Умные вопросы
Войти
Регистрация
Перевод с английского
4 года
назад
от
Алексей Алехин
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
А это забавная вещь) Мне кажется, по-русски точно не передать с тем же ощущением у слушающего. Интересный пример. (наверное, здесь и не требуется, но всё же)
"Как будет напряг по работе, всегда можем сходить выпить. "
Хм, не очень мне нравится. Дело в том, что с одной стороны надо передать введение новой возможности: "можно сходить выпить", а с другой стороны значение подержки и участия камрада "мы пойдём вместе выпить".
В русском как-то не то! Оч. любопытный пример! Английский умудряется всё это вместе пихнуть в один смысловой иероглиф, да притом очень гладенько и естественно!
4 года
назад
от
ZoeDye370719
▲
▼
0
голосов
не дословно, а по смыслу - в любой момент, когда тебе станет трудно, можно будет вместе выпить чего нибудь алкогольного (имется ввиду крепкий алкоголь)
4 года
назад
от
Айгуль Маликова
Связанные вопросы
2
ответов
Чем отличается стеклокерамическая плита от плиты с жаропрочным стеклом?
12 года
назад
от
Максим Максимов
4
ответов
От чего зависит дальность телескопа, от степени вогнутости линз или состава стекла?
4 года
назад
от
наиль тляумбетов
2
ответов
Английский, местоимение You, как Вы и Ты
4 года
назад
от
Макс