Кто нибудь знает почему здесь переводиться не понятно?

Мне попалось вот такое предложение которому грамматической конструкции. He is paid by the day. - Ему платят подённо
Почему там используется глагол to be настоящего времени, после которого идет глагол прошедшего времени? Почему нельзя так, Him pay money everyday?
4 года назад от Крот на странных берегах

3 Ответы



0 голосов
Почему нельзя? Можно. Правда, будут звать Тарзаном, но вполне себе можно.
А чтоб не звали, кури страдательный залог.

PS. В немецком ещё "страньше и страньше". Hier wird getanzt. - "Здесь танцуется. " (Здесь танцуют, ) .
4 года назад от Julya rrr
0 голосов
переводиТСя
переводиТ Себя
НЕПОНЯТНО
 (слитно)
"которому грамматической конструкции" - это как?
Ему платитСЯ. Пассив. А у вас вобще неправильно.
надо внимательно читать Грамматику и примеры
и никогда не переводить дословно с родного языка
на иностранный (там всё по-другому) .
4 года назад от Евгений Стрельников
0 голосов
Потому что читай про пассивный залог.
Дословный перевод не работает, русский и английский это два разных языка, в каждом свои грамматические конструкции
4 года назад от Аман !

Связанные вопросы

2 ответов
2 года назад от JanetteGlass