Почему в книге это написано через дефис? "unbelivable-but-true" - почему так? (книга не адаптированная)

6 года назад от MaxineWilfon

1 ответ



0 голосов
полностью цитату давай. Вырванное из контекста невозможно перевести правильно. Это как "потрачено" в ГТА. Ну и прикол может быть. Half life - пол жизни. Half-life период полураспада.
6 года назад от Александр Кьюриосити

Связанные вопросы

3 ответов
2 ответов
5 года назад от егор екимов