Почему в книге это написано через дефис? "unbelivable-but-true" - почему так? (книга не адаптированная)

5 года назад от MaxineWilfon

1 ответ



0 голосов
полностью цитату давай. Вырванное из контекста невозможно перевести правильно. Это как "потрачено" в ГТА. Ну и прикол может быть. Half life - пол жизни. Half-life период полураспада.
5 года назад от Александр Кьюриосити

Связанные вопросы

2 ответов
4 года назад от Григорий Емельяненко