Умные вопросы
Войти
Регистрация
Почему фильм Die Hard перевели на русский как "Крепкий орешек"?
10 года
назад
от
ё ё
2 Ответа
▲
▼
0
голосов
Нет. Это фантазия переводчика, который попытался боле полно донести до русского зрителя содержание фильма. Кстати, названия фильмов очень часто дословно не переводятся, потому что русское и американское мышление довольно сильно не совпадает.
10 года
назад
от
нита н
▲
▼
0
голосов
потому что это ПЕРЕВОД, а не подстрочник.
а почему "Мистер Питкин в тылу врага" в оригинале "A square peg in a round hole"? именно поэтому. Кстати, был шикарный, по моему мнению, перевод этого названия: "Не на своем месте". но в угоду широким массам, которым начхать было на искусство перевода - обозвали мистером питкиным.
тут перевод на уровне ВСЕГО произведения, понимаешь?
10 года
назад
от
Чернов Радий
Связанные вопросы
1
ответ
в чем разница между керосиновой лампой и керогазом?
12 года
назад
от
Александра Волчек
2
ответа
Что лучше - керосинка или прымус?
5 года
назад
от
пётр васильев
1
ответ
На какой вопрос отвечают фамилии с окончанием -ин, -ов, -ев, -ых (их) ? Кто или чей?
6 года
назад
от
Vano Ambartsumov