Умные вопросы
Войти
Регистрация
Почему фильм Die Hard перевели на русский как "Крепкий орешек"?
9 года
назад
от
ё ё
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Нет. Это фантазия переводчика, который попытался боле полно донести до русского зрителя содержание фильма. Кстати, названия фильмов очень часто дословно не переводятся, потому что русское и американское мышление довольно сильно не совпадает.
9 года
назад
от
нита н
▲
▼
0
голосов
потому что это ПЕРЕВОД, а не подстрочник.
а почему "Мистер Питкин в тылу врага" в оригинале "A square peg in a round hole"? именно поэтому. Кстати, был шикарный, по моему мнению, перевод этого названия: "Не на своем месте". но в угоду широким массам, которым начхать было на искусство перевода - обозвали мистером питкиным.
тут перевод на уровне ВСЕГО произведения, понимаешь?
9 года
назад
от
Чернов Радий
Связанные вопросы
1
ответ
уронил на днях телефон. чуть чуть попал в ручей. теперь сам постоянно перегружается. ЧТО ДЕЛАТЬ?
11 года
назад
от
Maga
2
ответов
Задача по теории вероятностей.
1 год
назад
от
Вадим Тукаев
1
ответ
Форма слова «пошли» в фразе «а пошли на ту сторону? » - обращение на «ты»? На «вы» недопустимо?
3 года
назад
от
MyronHann179