В идеале, при чтении на иностранном языке, должен возникать не перевод, а образ?

Хотя, конечно, даже не у всех даже при чтении на родном он создаётся, говорят.
4 месяцев назад от CharaSeal80

2 Ответы



0 голосов
да, на переводе зацикливаться не советуется - перевод коректен чаще всего только в определённых контекстах. Иностранные слова и понятия следует запоминать именно как понятия, а не как эквивалент из родного языка, хоть это и может быть хорошим способом как раз объяснить суть слова. Если в голове возникает перевод - это нормально, но важно именно понимать прочитанный текст, а не расшифровывать его, подставля эквивалентные слова из родного языка
4 месяцев назад от FaithCowlish
0 голосов
Все верно. Нужно учиться разделять приобретаемый язык от родного в самом начале изучения ещё, иначе всегда будут проблемы с тем что будешь переводить каждую фразу с иностранного на свой родной, будет огромная зависимость и взаимосвязь двух языков, что в корне неверно связывать два разных языка между собой.
Ещё лучше учить слова иностранные с иностранным переводом. Например английские слова учить на английском, как здесь -
approve - To accept, allow or officially agree to something
4 месяцев назад от Юлия Крылова

Связанные вопросы