Умные вопросы
Войти
Регистрация
В идеале, при чтении на иностранном языке, должен возникать не перевод, а образ?
Хотя, конечно, даже не у всех даже при чтении на родном он создаётся, говорят.
4 месяцев
назад
от
CharaSeal80
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
да, на переводе зацикливаться не советуется - перевод коректен чаще всего только в определённых контекстах. Иностранные слова и понятия следует запоминать именно как понятия, а не как эквивалент из родного языка, хоть это и может быть хорошим способом как раз объяснить суть слова. Если в голове возникает перевод - это нормально, но важно именно понимать прочитанный текст, а не расшифровывать его, подставля эквивалентные слова из родного языка
4 месяцев
назад
от
FaithCowlish
▲
▼
0
голосов
Все верно. Нужно учиться разделять приобретаемый язык от родного в самом начале изучения ещё, иначе всегда будут проблемы с тем что будешь переводить каждую фразу с иностранного на свой родной, будет огромная зависимость и взаимосвязь двух языков, что в корне неверно связывать два разных языка между собой.
Ещё лучше учить слова иностранные с иностранным переводом. Например английские слова учить на английском, как здесь -
approve - To accept, allow or officially agree to something
4 месяцев
назад
от
Юлия Крылова
Связанные вопросы
1
ответ
Где используются прямоугольные импульсы? где используются прямоугольные импульсы
10 года
назад
от
Алекс Орлов
1
ответ
Согласно энтропии всё будет уничтожено. Зачем тогда строить планы на будуще? Разница, сдыхать сейчас или потом
4 года
назад
от
Сергей К
1
ответ
Почему пирацетам в больших дозировках (24 грамма в день) развивает креативность?
2 года
назад
от
Сергей Ушаков