Умные вопросы
Войти
Регистрация
В идеале, при чтении на иностранном языке, должен возникать не перевод, а образ?
Хотя, конечно, даже не у всех даже при чтении на родном он создаётся, говорят.
1 месяц
назад
от
CharaSeal80
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
да, на переводе зацикливаться не советуется - перевод коректен чаще всего только в определённых контекстах. Иностранные слова и понятия следует запоминать именно как понятия, а не как эквивалент из родного языка, хоть это и может быть хорошим способом как раз объяснить суть слова. Если в голове возникает перевод - это нормально, но важно именно понимать прочитанный текст, а не расшифровывать его, подставля эквивалентные слова из родного языка
1 месяц
назад
от
FaithCowlish
▲
▼
0
голосов
Все верно. Нужно учиться разделять приобретаемый язык от родного в самом начале изучения ещё, иначе всегда будут проблемы с тем что будешь переводить каждую фразу с иностранного на свой родной, будет огромная зависимость и взаимосвязь двух языков, что в корне неверно связывать два разных языка между собой.
Ещё лучше учить слова иностранные с иностранным переводом. Например английские слова учить на английском, как здесь -
approve - To accept, allow or officially agree to something
1 месяц
назад
от
Юлия Крылова
Связанные вопросы
3
ответов
почему селедка-иваси выбросилась на берег? такая же причина как у китов и дельфинов? ошибка навигации? отравление?
5 года
назад
от
Григорий Полозов
4
ответов
Почему учёные считают, что наводнение в Петербурге бывает от сильного западного ветра? (вн)
6 года
назад
от
LelandBreedl
1
ответ
Срочно нужна помощь с Английским!
9 года
назад
от
Olia