Умные вопросы
Войти
Регистрация
Перевести фразу с английского
8 года
назад
от
оле4ка
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Но это легко упустить из виду тип приверженности ниши кино он требует, чтобы потушить фильм о геноциде армян (Арарат) , когда вы игнорируя детали и легко методом отжига на позорное жертв растущих болей, как дуплекс.
8 года
назад
от
Олег
▲
▼
0
голосов
знаки препинания где потеряли? фразу вашу написал не англоговорящий. вроде смысл таков: "нелегко разглядеть и оценить объем труда и сил, требуемых для создания фильмов о таких явлениях как геноцид армянского народа. тем боле если принебрегать фактами не углублясь в суть этого события + одновременно сражаясь с жертвами таких растущих зараз как Дуплекс (фильм походу) . "
оратор писал! хех
8 года
назад
от
K*I*L*L*E*R
Связанные вопросы
1
ответ
Как перенастроить частоту в пульте радиоуправления?
5 года
назад
от
Terrible Horrible
2
ответов
Есть такое плохое выражение на английском:
5 года
назад
от
Лейсяш Юсупова
4
ответов
Как и когда получилось, что мы видим только эту сторону Луны? Как и когда? Текст из ГУГЛА, и ВИКИ - оставьте при себе
3 года
назад
от
Фёдор Канаков