Умные вопросы
Войти
Регистрация
Есть такое плохое выражение на английском:
"Dont give a shit". Если дословно перевести, то будет "я не даю г*вно". А вобще перевод "мне плевать, н*рать". Извините за такие грубые слова, но хочется понять, почему именно такой перевод? Ведь дословный перевод совсем другой.
5 года
назад
от
Лейсяш Юсупова
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
give a shit переводиться как ЕСТЬ ДЕЛО
а don't give a shit переводиться как НАСРАТЬ
а если собрать их ТО ПОЛУЧИТЬСЯ ( У МЕНЯ НЕt ДЕЛО ДО ТЕБЯ ТИПА МНЕ НАПЛЕВАТЬ НА ТЕБЯ)
все так и есть логическая цепь
Теперь ты мне переведи фразу на английский ( ДА НЕТ НАВЕРНОЕ) yes know probably
5 года
назад
от
PHOBOS
▲
▼
0
голосов
Не обязательно шит. Может быть I don't care a фак, фарт, например. Тут и глагол другой. В любом случае, это устойчивые выражения, надо просто знать их. А разбирать на винтики совсем не обязательно.
5 года
назад
от
кейт ламбордж
Связанные вопросы
1
ответ
Стиролбутадиеновая резина, что это за резина и опасна ли она для здоровья?
9 года
назад
от
ЛУЧ СВЕТА
1
ответ
По этой схеме будет работать регулировка для индуктивной нагрузки, как аналог ЛАТРа?
3 года
назад
от
дим дэн
1
ответ
сломалась любимая перьевая ручка
8 года
назад
от
Ирина