Умные вопросы
Войти
Регистрация
Инфинитив "в роли определения" (английский язык)
9 года
назад
от
Денис Зорин
1 ответ
▲
▼
0
голосов
В обоих случаях инфинитив определяет книгу - как "целеполагание", но. .
Выходил даже такой "Словарь ложных друзей переводчика". Просто русская "фраза" = предложению. А англ. РHRASE сответствует нашему термину "словосочетание". Отсюда и "phrasal-verbs' - их составные глаголы.
Хотя первый пример можно считать "назывным" предложением (в диалоге, с опущением первого очевидного элемента) . . Целиком было бы (There is) a book to read. Т. е. "неполное" (= incomplete) , но всё равно оно сводится к словосочетанию!
А во втором случае, "A book to read was given to me" = ПРЕДЛОЖЕНИЮ (complete sentence)
9 года
назад
от
Сергей
Связанные вопросы
2
ответов
Основная проблема создания искуственного интелекта (ИИ) - как вложить в ИИ желание любить?
3 года
назад
от
XoLoP NoCkA
1
ответ
Как в белках могут образовываться водородные связи между кислородом карбоксильной группы и водородом аминогруппы.
3 года
назад
от
Masha Nechaeva
2
ответов
Потенциал, эквипотенциальная поверхность. Физический смысл Какой у них физический смысл?
8 года
назад
от
рома ромзес