Инфинитив "в роли определения" (английский язык)

9 года назад от Денис Зорин

1 ответ

0 голосов
В обоих случаях инфинитив определяет книгу - как "целеполагание", но. .

Выходил даже такой "Словарь ложных друзей переводчика". Просто русская "фраза" = предложению. А англ. РHRASE сответствует нашему термину "словосочетание". Отсюда и "phrasal-verbs' - их составные глаголы.

Хотя первый пример можно считать "назывным" предложением (в диалоге, с опущением первого очевидного элемента) . . Целиком было бы (There is) a book to read. Т. е. "неполное" (= incomplete) , но всё равно оно сводится к словосочетанию!

А во втором случае, "A book to read was given to me" = ПРЕДЛОЖЕНИЮ (complete sentence)
9 года назад от Сергей

Связанные вопросы