Как правильно перевести фразу "smile that never reached her eyes"? Литературно, желательно.

10 года назад от Слава Драницын

5 Ответы

0 голосов
И все же я не мог забыть е натянутую улыбку, которая так и не коснулась е глаз.
И все же я не мог забыть, как она улыбалась только ртом, но не глазами.
10 года назад от chernous1980
0 голосов
Здесь про натянутую, нестественную улыбку, т. е. она улыбнулась губами, а в глазах, по-видимому, у неё оставалась грусть, печаль. Вот в чём смысл ;)
10 года назад от steel
0 голосов
Всё же, я не переставал думать об этой угасшей улыбке, которая не успела подняться к её глазам.
10 года назад от Наталья
0 голосов
Если по-русски, то получится достаточно далеко от оригинала:
До сих пор я не могу забыть её странную улыбку с серьёзными глазами.
-
Чтоб лучше перевести нужно больше контекста.
10 года назад от ДМИТРИЙ РАЙКОВ
0 голосов
До сих пор не мог перестать думать о той разбитой улыбке которая так и не попала ей на глаза. Думаю так, смысл тот же но звучит как то приятне.
10 года назад от Солоница Михаил

Связанные вопросы