Эквивалент термину справедливость в англо-германских языках отсутствует, как объяснить человеку разговаривающему

на английском, что справедливость это не юстиция (греческая богиня правосудия и группа судебных органов) , как это переводит гугл переводчик, а совершенно другой термин, который так же используется в физике и математике, и родственнен таким словам и выражениям как равенство, адекватность, тождественность, точная аналогия.
-
пытаюсь перевести слово справедливость на английский, переводит как юстиция, но юстиция это не справедливость, это группа судебных органов, то есть это подлость, как объяснить англоязычному человеку, что термин справедливость это не юстиция?
8 месяцев назад от Naumov Sergey

1 ответ

0 голосов
Дело не в английском, греки и боги тоже не при чем.
Копать надо глубже.
Слово латинское, напрямую заимствованное в английский.
Является производным от слова Ius (jus) - право, в широком смысле, не в юридическом. Т. е. нечто правильное, общеприемлемое.
Отсюда и justitia. Вот и у нас был аналогичное производное — Правда.
Вспомните «Русскую правду» Ярослава Мудрого, здесь правда означает именно правосудие. Поздне в русском эти термины разделились, появились новые производные от первоначального корня.
Т. е. это русские придумали узкоспециальный термин из двух корней — право и суд, и дали ему синонимом слово юстиция, взяв только одно из значений латинского слова. В латыни и в английском ничего не менялось.
Но, кроме латинского, в английском полного и исконных терминов для справедливости, производных, например, от родного корня right, аналога латинского jus и славянского право. См список от esmeralda.
8 месяцев назад от Svetlana Muzaeva

Связанные вопросы