Перевод с одного языка на другой

Мы все прекрасно знаем на примере английского языка, что Hello - это Привет, Apple - Яблоко, Car - машина и тд. Но вернемся на несколько сотен лет назад, когда, допустим, к русским приехали англичане. Как все же мы поняли связи наших слов со словами с их языка (сотнесли яблоко с их apple, машину с их car и со всеми словами их языка) ? Понятно, что простые вещи можно банально показать, нарисовать и тд, но так не будет работать с боле сложными понятиями, ведь нельзя показать все, что мы говорим.
2 года назад от Задавака

3 Ответы

0 голосов
Англичане ездили в гости к голландцам, те к немцам, те к полякам, те к нам. Так что, слава Богу, существовали люди, знавшие два соседних языка в совершенстве, так что оттенок смысла можно было уточнить у соседа
2 года назад от Настя Щеглова
0 голосов
Переводчики были всегда. Потому что всегда были люди, говорящие на нескольких языках. Всегда были языки, которые выполняли роль лингва франка. Например, в средние века в Европе таким языком была средневековая латынь. Ее знали немногие, но те, кто знали, могли общаться. Она же помогала составлять словари. Книгам предшествовала устная традиция. Так же и со словарями. Они закрепили на бумаге то, что существовало в устной традиции. Сейчас человек может столкнуться с незнакомым языком, взяв в руки словарь. Но первоначально было только устное общение. С появлением письменности появились тексты на глиняных табличках, папирусе, камне и т. д.
2 года назад от Дима Лядов
0 голосов
понятно: вопрос о том, откуда взялся первый переводчик.
вариант 1: он освоил оба языка в детстве. ведь дети же осваивают родной язык, не зная ни одного.
вариант 2: примерно то же самое можно сделать и взрослому. причём они это могут делать эффективней, чем дети. работа дешифровщика.
-
у Вас логическая ошибка. связь между словами двух языков вторична и неоднозначно. человек вначале устанавливает связь слова с мыслеобразом.
2 года назад от Изабэллла - Жасмин

Связанные вопросы