всем привет! скажите, переводчики что с ума сошли?

12 года назад от Людмила

5 Ответы



0 голосов
Все переводы названий зарубежных фильмов на русский бредовые. Ну а как же для быдла жеж
12 года назад от Илья
0 голосов
"Чтобы сойти с ума, его иметь нужно"
А перевод есть нормальный (как мне кажется) = "вольные хлеба"
12 года назад от Андрей Маламан
0 голосов
Фрилансер (англ. freelancer — вольный копейщик, свободный копьеносец, наёмник) — человек, выполняющий работу без заключения долговременного договора с работодателем, нанимаемый только для выполнения определённого перечня работ (внештатный работник)
 
Думаю имелось ввиду именно- наемник. Так что тут проблема не в переводчике, а в людях, которые не зная значения слова, срать кирпичами начинают.
 
Почитала тут ваши вопросы, да вы даже слова экскаватор и эскалатор путаете. Как с таким знанием русского, вы еще и на иностранные языки замахиваетесь?
12 года назад от Madame Bovary
0 голосов
[меланхолично]
Что толку ругать безответный Гугл
Нет мысли в железных мозгах
Круги на воде
12 года назад от flower
0 голосов
1) в связи с повсеместным распространением огнестрельного оружия, вольные копейщики давно превратились в вольных стрелков
2) словосочетание давно употребляется также в переносном смысле
3) так что если не выёживаться, вполне можно было так и перевести
12 года назад от Сергей Агибалов

Связанные вопросы

3 ответов
2 года назад от Александр Васильев
5 ответов
4 месяцев назад от владимир Захарчук