Умные вопросы
Войти
Регистрация
всем привет! скажите, переводчики что с ума сошли?
12 года
назад
от
Людмила
5 Ответы
▲
▼
0
голосов
Все переводы названий зарубежных фильмов на русский бредовые. Ну а как же для быдла жеж
12 года
назад
от
Илья
▲
▼
0
голосов
"Чтобы сойти с ума, его иметь нужно"
А перевод есть нормальный (как мне кажется) = "вольные хлеба"
12 года
назад
от
Андрей Маламан
▲
▼
0
голосов
Фрилансер (англ. freelancer — вольный копейщик, свободный копьеносец, наёмник) — человек, выполняющий работу без заключения долговременного договора с работодателем, нанимаемый только для выполнения определённого перечня работ (внештатный работник)
Думаю имелось ввиду именно- наемник. Так что тут проблема не в переводчике, а в людях, которые не зная значения слова, срать кирпичами начинают.
Почитала тут ваши вопросы, да вы даже слова экскаватор и эскалатор путаете. Как с таким знанием русского, вы еще и на иностранные языки замахиваетесь?
12 года
назад
от
Madame Bovary
▲
▼
0
голосов
[меланхолично]
Что толку ругать безответный Гугл
Нет мысли в железных мозгах
Круги на воде
12 года
назад
от
flower
▲
▼
0
голосов
1) в связи с повсеместным распространением огнестрельного оружия, вольные копейщики давно превратились в вольных стрелков
2) словосочетание давно употребляется также в переносном смысле
3) так что если не выёживаться, вполне можно было так и перевести
12 года
назад
от
Сергей Агибалов
Связанные вопросы
2
ответов
1. Чем выше температура, тем ярче пламя? 2. Может ли оно раскалиться до прозрачности?
12 года
назад
от
Илья Литош
3
ответов
Может ли вектор иметь размерность больше трёх ?
2 года
назад
от
Александр Васильев
5
ответов
Выбор лучшего телефона
4 месяцев
назад
от
владимир Захарчук