В английском языке может быть такое, что у существительного один перевод, а у глагола - другой?

Например, есть слово setup. Переводится так: установка, настройка.
Если добавить вперед to, то получится глагол: устанавливать, настраивать.

То есть те же самые слова (установка, настройка) , только другая часть речи. То есть отдельно учить глаголы и существительные ДЛЯ ЭТОГО СЛОВА не надо.

А могут быть такие слова, где у существительного один перевод, а у глагола - другой? Если да, то можете привести примеры?
3 года назад от Вова Королев

3 Ответы



0 голосов
Полно таких случаев, как и в русском. Ответ: да может, например Shade - тень и защищать (от солнца) , dress - одеваться и платье iron - гладить и утюг, а может и вобще железо, point - указывать и пункт/точка
3 года назад от Максим Горохов
0 голосов
Легко. Навскидку, horse. Если это существительное, то это лошадь. А если глагол, то у него есть куча значений, включая "нести на спине тяжелый груз" и, внезапно, "насмехаться над кем-то" (в русском языке тоже есть слова, связывающие смех с "лошадиным" оведением, типа "ржать" или "зубоскалить") . Например, начальник может сказать подчиненным: "Quit horsing around, we have work to do. "

Или trim. Как глагол это "отделывать края" или "обрезать по краям". Но если Вы придете к дилеру покупать новую машину, выяснится, что trim - это вариант комплектации машины. У одной модели может быть несколько таких вариантов - разные двигатели, трансмиссии, обивка сидений, навигация, тормоза, колеса, черт в ступе. Пример: "Compare five trims on the 2021 Ford Mustang".
3 года назад от CallumHeflin
0 голосов
+ hide - прятать и шкура, ring - звонить и кольцо, show - показывать и шоу, ship - транспортировать и корабль, lead - вести и свинец, tear - рвать и слеза. таких слов великое множество.
3 года назад от Романтик

Связанные вопросы

2 ответов
5 года назад от Контсантин Берков
2 ответов