Помогите проверить перевод, с английского на русский. to work into her 70s- работать в е 70 лет .

12 года назад от Павел Воробьёв

3 Ответы



0 голосов
Это скоре работать в свои за 70 лет. Имется в виду интервал от 70 по 79 лет. То, как вы переводите, в оригинале было бы to work into her 70.
12 года назад от FARSH
0 голосов
Да, именно так. Можно еще так же перевести как "работать в свои 70 лет". Это скоре определяется полным предложением.
12 года назад от RUS
0 голосов
Если бы речь шла о конкретном возрасте в 70 лет, то так бы и было и написано: at the age of 70. Поскольку написано 70s , то речь идет о периоде "е" жизни между 71 годом и 79 годом - другими словами, речь не идет о каком-либо конкретном возрасте. Вариантом перевода может быть "после 70", "за 70", "на восьмом десятке" и т. п. Кроме того, не стоит игнорировать и предлог into, который также имет совершенно конкретное временное значение - 'продолжительность чего-либо во времени' , т. е. данная фраза подчеркивает, что "она" продолжает работать. Другими словами, для полной передачи смысла фразы на русском языке придется изменить синтаксическую конструкцию, и получится что-то в духе "работать, когда ей уже за 70", "продолжать работать и после 70 / на 8-ом десятке".
12 года назад от Светлана Клеменкова

Связанные вопросы

1 ответ
9 года назад от Enichka