С английского слово fetch переводиться как "получать", "приосить". Это же совершенно разные понятия. Возможно я ошибся?

Правда ли это слово так переводиться или я что-то не так понял?
12 года назад от -=NL=-

3 Ответы



0 голосов
надо смотреть контекст) в английском достаточно слов, одинаковых по написанию и разных по значению, в зависимости от контекста)
12 года назад от Влад Головатенко
0 голосов
"Приносить" - это конечный результат. На самом деле это что-то вроде "добывать". А оставишь ты добытое себе или отдашь кому-то - зависит от контекста.
12 года назад от Nik
0 голосов
fetch I 1. гл. 1) а) принести, достать; охот. приносить убитую дичь (о собаке) б) сходить за кем-л, позвать кого-л. ; приглашать The great bell fetches us in. — Звон колокола приглашает нас войти. 2) а) достигать, добиваться (также в сочетании с up) ; мор. достигать берега, приставать (после долгого плавания) б) выручать, получать, зарабатывать (о продающемся товаре) His land fetched 15 pounds an acre. — Его земля приносила 15 фунтов с акра. Syn: realize, sell 3) редк. проявлять нечто скрытое, в частности высекать огонь, проливать кровь и т. п. Sympathy would fetch the tear from each young listener. — Сострадание заставить пролить слезы каждого юного слушателя. 4) разг. нравиться, приносить удовольствие To say that the child has got its father's nose fetches the parents. — Родителям нравится, когда им говорят, скажем, что у их ребенка нос его отца. 5) редк. издать, испустить (только о дыхании) to fetch one's breath — перевести дух to fetch a sigh — тяжело вздохнуть 6) разг. ударять, бить And fetches me with the butt-end of the gun. — И ударяет меня рукояткой пистолета.
to fetch up all standing — внезапно остановиться to fetch and carry (for) — прислуживать to fetch and carry news — распространять новости to fetch up nowhere — потерпеть неудачу, ничего не добиться
2. сущ. 1) а) действия по принесению чего-л. откуда-л. б) усилия, тяжкие труды What but a great fetch of imaginative power? — Что, кроме фантастического напряжения вображения? 2) уловка, хитрость A mere fetch to favour his retreat. — Не боле чем уловка, чтобы прикрыть отступление. Syn: trick, ruse, contrivance, dodge, stratagem 3) а) вздох; вдох б) удушье, невозможность нормально дышать II сущ. прям. перен. привидение, призрак, двойник Presentiment is the fetch of danger. — Предчувствие - что-то вроде призрака опасности. Syn: ghost, spectre, apparition, double, wraith
12 года назад от [GraD]

Связанные вопросы

1 ответ
5 года назад от Нафия Сулейманова
1 ответ
3 года назад от z b
1 ответ