"Ты понимаешь? " по английски "do you understand? ". Почему нельзя без do и без you, как в русском? Это же проще

И почему после этого говорят, что английский проще выучить, чем русский (если ты его изначально не знал)
3 года назад от Юра Пеняк

3 Ответы



0 голосов
Если переводить буквально по словам, то получится "делай ты понимай".
В английском как бы нет вопросов как таковых. Есть выражение говорящим своего неприятия того, что происходит.
В разговорной речи можно задать вопрос по-другому: Understand, you ain't? - То есть "Понимаешь, да? "
3 года назад от родион рыжов
0 голосов
Потому что есть ещё did you understand, have you understood, will you understand и т. д. Но ты можешь сказать "you understand? ", и тебя поймут, но лучше и грамотне уточнять форму выражения. Это как если бы ты на русском говорил "я понимать, я по-русски говорить, я не нужно формы глаголов".
3 года назад от olga dz
0 голосов
Ты же не спрашиваешь "понимать? ", а ставишь глагол в правильную форму. В английском образование такой новой формы происходит по образцу, как и всего предложения. Строгий порядок слов предписывает как-то отличать повествовательное "ты понимаешь" и вопросительное "ты понимаешь? ", для этого и ставят сказуемое вначале. Если рассуждать о сложности, то такую схему проще запомнить, чем множества всевозможных суффиксов и окончаний. Для тебя как носителя это просто, но попробуй понять, например, как построить подобное предложение на финском:
Понимаешь меня ? -Ymm
3 года назад от EmiliaNorthc

Связанные вопросы

2 ответов
1 год назад от Алексей Кожевников