почему один переводчик переводит так а другой по другому?

вот в один переводчик зашел и он первел слово и на другой переводчик зашел и он переводит это слово по другому. почему так?
12 года назад от Евгений Артёмов

4 Ответы



0 голосов
ели говорить о переводчике гугл и например другом , то в других переводчиках все слова уже есть, в гугле же их пишут сами пользователи, ну могу сказать что гугл точне ввсех переводит, но ужасно
12 года назад от Грей Дэйс
0 голосов
Если вопрос о программах перевода, то у них разные алгоритмы по составлению предложения при переводе. У разных программ может быть разная по наполнености база слов и словосочетаний.
Что касается переводчиков а тем боле переводчиков синхронистов, очень много зависит от опытности и конечно знания языка. Например синхронист, может "опускать" до 30% ! речи своего подопечного, передавая основной смысл!
12 года назад от Pandemonium
0 голосов
1. Потому что слова бывают многозначными
2. В этом случае нужно писать"переводчик", потому как это-тупая машЫна.
12 года назад от Spacum Spacum
0 голосов
Потому что у каждого слова есть много значений. Один переводчик считает наиболе часто встречающимся одно значение, другой - другое. Смысла же предложения, который только и может внести ясность, не понимает ни один электронный переводчик. А человек вобще переведет смысл, а не дословно - как когда-то переводчик в ОН перевел выражение Хрущева "кузькина мать" как "мать Кузьмы" ;)
12 года назад от Маша Короткова

Связанные вопросы