Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как правильно перевести "erased one", а также подобные случаи с другими гл. В прошедшем времени? В переводчике дословно.
Я думаю, можно переводить подобное, как: "erased one" - стертый. Речь идёт о ком-то или чём-то одном, я правильно понял? А также похожий случай: "one is glad to. "– один рад. Имется в виду, что какой-то один человек чему-то рад?
4 года
назад
от
альфа 1
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Чтобы не повторять много раз одно и тоже слово или не упоминать очевидного слова, англичане добавляют после прилагательных one, ones. I have two sons, Mark is the youngest one - У меня три сына, Марк - младший. Вобще нужно знать контекст
4 года
назад
от
Pablo Maestre
▲
▼
0
голосов
Первое - верно. Второй случай. чуть сложне. Тут скоре всего имется ввиду что-то вроде "кто-то", некто абстрактный, намёк на возможное существование индивидума по описанию. One would be happy to. -"нашлись бы те, кто был бы счастлив. " или "кто-то был бы счастлив. ". Нечто чуть боле абстрактное и обще, чем указание на конкретного человека.
4 года
назад
от
м. максимыч максимов
Связанные вопросы
1
ответ
Устройство GPS на тележках в супермаркете.
10 года
назад
от
U1qiorrO Schiffer
2
ответов
Сколько в среднем живут электролитические конденсаторы?
6 года
назад
от
Алина Курашкина
1
ответ
Казахи изначально были другими? Нынешние получаются не те?
2 месяцев
назад
от
TristanHowel