Как понять по английски no tolerance?

4 года назад от сергей рожков

2 Ответы



0 голосов
Если на улице кто-то делает вам замечание по поводу вашего поведения, американцы обычно делают в ответ замечание: You must be tolerant, означающе, что другому не следует обращать внимание на ваше поведение — громко петь или смеяться, производить кино-фото съёмку этого кого-то и пр.

Наиболе общий перевод термина — устойчивость, но не специфическая steadiness, относящаяся к неуправляемой (неконтролируемой) устойчивости — лежащий камень устойчив. Но если вы приняли умышленные меры к неизменности — устойчивости — параметров некоего устройства, то оно будет уже tolerant.

Как же в контактах людей они tolerant? Просто: есть некоторые стандарты поведения — вот по отношению к ним: нарушаешь — ты не tolerant. Понятно, что для разных людей разных национальностей и разных воспитаний, эти стандарты различны, что и позволяет говорить о их, стандартов, несовместности. А дальше — ой-ёй-ой! И не только мордобой возможен, но вялотекущие распри на века — война даже!

И сегодняшне поведение сладкой парочки Азербайджан-Армения тому подтверждение.
4 года назад от mcFREAK
0 голосов
Есть такое волшебное животное - конЬ-текст. И понимать надо исходя из него. Если речь идет о политике, это одно понимание, если о контроле качества - сильно боле другое, если о судовождении - несколько боле третье.
4 года назад от Александр Сергеевич

Связанные вопросы

1 ответ
2 ответов
4 года назад от German Strasse