Как стать техническим переводчиком? Необходимо ли профильное лингвистическое образование? Прошу отвечать реально знающих

Или можно техническое, + приличное знание технического английского и скилл? Расскажите, с какими вводными люди попадают в этот бизнес.
4 года назад от ClarkProvan

2 Ответы



0 голосов
В переводчики приходят люди разных специальностей и разными путями. Допустим, человек закончил физ-тех или мед и у него приличный английский, который позволяет переводить статьи и работать устно на конференциях по профилю - ему цены нет.
Конечно, высше переводческое не помешает, поскольку дает боле глубокое понимание устройства языка, уровня, на котором делается перевод и самой техники перевода. Но есть люди, одаренные от природы, которые многое понимают интуитивно. И они успешно работают.
4 года назад от CalgaryPainter
0 голосов
Тебе в первую очередь нужен диплом, в котором указан, что ты по специальности переводчик. А в какой сфере ты потом хочешь работать, т. е, какие переводы ты потом будешь делать, технические тексты, коммерческие или другие специальные тексты, это ты решаешь уже сам. Смотря, для какой области у тебя для переводов больше знаний, например, по терминологии и т. д. Когда у человека есть только лингвистическое образование, это ещё не значит, что он умет переводить так, как надо, если он, например, не владет техникой перевода и т. д. В Германии ты можешь, если умешь, делать любые переводы, но такие переводы органы принимают только в том случае, если ты присяжный переводчик, т. е. имешь право их также заверить. А без этого статуса нет.
4 года назад от WillisHarrie

Связанные вопросы

1 ответ
5 ответов
2 года назад от TerriS67414