Умные вопросы
Войти
Регистрация
Не понимаю, как перевести первую строку стихотворения на английском.
Little girls, this seems to say,
Never stop upon your way,
Never trust a stranger-friend;
No one knows how it will end.
Вот что это за "this seems to say"? Это устоявшаяся фраза какая-то на английском? По иде, переводится, как "Это кажется, говорит". Но ведь перед Little girls стоит запятая, что, при подобном переводе, сильно мутит логику повествования. В общем, помогите англочайнику разобраться. Заране спасибо!
7 года
назад
от
Дмитрий Брыль
2 Ответа
▲
▼
0
голосов
Я бы перевела это как «кажется, говорит оно». Или «оно как бы говорит».
Посмотрите на другие случаи употребления:
"See? " the museum seems to say.
"Listen, " it seems to say.
7 года
назад
от
gabova.selena
▲
▼
0
голосов
Маленькие девочки, кажется, говорят:
«Никогда не останавливайся на своем пути,
Никогда не доверяй другу-незнакомцу;
Никто не знает, чем это закончится.
7 года
назад
от
Сергей Блащук
Связанные вопросы
1
ответ
Откуда пошло выражение:
3 года
назад
от
Саня Насыров
4
ответа
Настояще Совершенное? Дочка никак не может понять
9 года
назад
от
Игорёк Коробейников
2
ответа
Существуют ли в природе однородные среды? Приведите примеры.
11 года
назад
от
СанСаныч