Умные вопросы
Войти
Регистрация
Вопрос о правильности перевода на английский фразы "История, которую он не осмелился записать"
Я бы перевела как: a story he not dare write down
При этом оригинал звучит как: a story he dare not write down
То есть, мне кажется что "не осмелился" должно звучать "not dare".
А иначе оригинальная фраза "a story he dare not write down" звучит как "история, которую он осмелился не записать".
6 года
назад
от
светлана доля
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Это пример из Оксфордского словаря. Хотите с ним поспорить?
Вы прочтите статью внимательно. У dare есть модальное значение, и в нем он будет образовывать отрицание сответственно. Вы же не захотите сказать he didn't must. хотя кто вас знает.
Правильный подход - это запомнить, как говорят, а не кроить чужой язык в меру своего разумения.
He didn't dare или he dared not.
6 года
назад
от
Карен Гуюмджян
Связанные вопросы
2
ответов
Электромонтер, устройства приборы
7 года
назад
от
Брат мусульманин
1
ответ
Расшифруйте английское сокращение пожалуйста
3 года
назад
от
Norma20E8456
2
ответов
Чем "толкающий" воздушный винт конструктивно отличается от "тянущего"?
8 года
назад
от
Елена Козловская