Умные вопросы
Войти
Регистрация
Вопрос о правильности перевода на английский фразы "История, которую он не осмелился записать"
Я бы перевела как: a story he not dare write down
При этом оригинал звучит как: a story he dare not write down
То есть, мне кажется что "не осмелился" должно звучать "not dare".
А иначе оригинальная фраза "a story he dare not write down" звучит как "история, которую он осмелился не записать".
5 года
назад
от
светлана доля
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Это пример из Оксфордского словаря. Хотите с ним поспорить?
Вы прочтите статью внимательно. У dare есть модальное значение, и в нем он будет образовывать отрицание сответственно. Вы же не захотите сказать he didn't must. хотя кто вас знает.
Правильный подход - это запомнить, как говорят, а не кроить чужой язык в меру своего разумения.
He didn't dare или he dared not.
5 года
назад
от
Карен Гуюмджян
Связанные вопросы
2
ответов
Подсоединить 2 аккума с одинаковым напряжением и разным объемом
7 года
назад
от
Юрий Квицинский
2
ответов
Напряжение на базе транзистора будет равно?
4 года
назад
от
Роман Ромашов
1
ответ
Что это такое?
3 месяцев
назад
от
LornaHeaton