Умные вопросы
Войти
Регистрация
Есть ли польза от просмотра сериалов и фильмов, на оригинальном английском языке? Стоит тратить на это время или нет?
На просторах интернета многие пишут что весьма полезно смотреть сериалы и фильмы на оригинальном - английском языке, для его восприятия. То что просмотр кино на языке оригинала всегда явное преимущество - интонация, паузы, тембр и звучание голоса героев – все аутентично и именно так, как это было задумано авторами кино. По мнению некоторых стоит вобще избегать каких-либо субтитров, будь-то на русском или английском языке. Дабы все это дело не отвлекало от восприятия языка. К тому-же на подсознательном, неосознанном уровне просмотр фильма будет означать работу. С субтитрами мы будем развивать скоре свое быстрое чтение, тратить огромные усилия на осмысление и как следствие, потом терять интерес к подобному роду занятий. Так ли это? Кто-нибудь учил подобным образом?
5 года
назад
от
DMITRIY PANKOV
5 Ответы
▲
▼
0
голосов
Очень спорно.
Слишком фанатично звучит, да и если ты мыслишь на русском,
то в этом явно нет смысла - хорошие локализаторы и так постараются донести все ровно так, как ты это воспримешь, переведя самостоятельно.
5 года
назад
от
Виктор Водолазский
▲
▼
0
голосов
. для его восприятия.
Тот, кто УЧИТ язык, должен смотреть на аглицком с аглицкими сабами.
Остальным же в родной стране чужой язык на фиг не нужон. А потому - или на русском (для тех, кто не может читать, так сказать, "боковым" зрением) , или на языке оригинала с русскими сабами: для боле глЫбокого, как вы верно заметили, восприятия атмосферы фильма.
5 года
назад
от
GuyKirsova3
▲
▼
0
голосов
Это реально прокачивает, но при определенном условии.
Я свой любимый сериал на русском смотрел много раз, так что знал по сути наизусть.
Потом поскольку я изучаю драматургию - читал сценарий на английском и переводил
А потом пересматривал сериал в оригинале и понимал абсолютно все. Некоторые слова они говорят так быстро что там один только звук, тогда я ставил на 0, 5 скорость, но это нечасто.
Причем заметил, как много русские переводчики перевели с ошибкой, но это реально прокачивает, так что я потом другие фильмы на английском понимал процентов на 70. Но это надо делать постоянно, иначе происходит затухание. Но прокачивает мощно - интонации, контексты, мимика, сленг и все такое.
5 года
назад
от
Илья Зайцев
▲
▼
0
голосов
Для человека, изучающего язык без погружения в языковую среду, фильмы - это возможность слышать реальный язык, поэтому их, конечно, можно и нужно смотреть. Другой вопрос, что уровень сложности надо выбирать сответствующий своему уровню владения языком. Если вы будете смотреть и ничего не понимать, толку от этого будет мало. Для начинающих подойдут дисневские мультфильмы, сериалы типа Friends. Если субтитры, то только английские.
5 года
назад
от
айнур альметов
▲
▼
0
голосов
Конечно что-то в этом есть, ведь дети уже до школьной парты знают свой язык погружаясь в его матрицу - общение с родителями, с друзьями, мотая на ус звучащие кругом речевые обороты и слова.
Однако без толкового словаря здесь не обойтись всё же. Ведь никто тебе не станет пояснять те или иные слова, почемучкать взрослому человеку уже не гоже.
5 года
назад
от
Не телефон
Связанные вопросы
1
ответ
Почему топливо для ракет жидкое а не к примеру пороховое?
3 года
назад
от
PauliX
2
ответов
Правилен ли перевод?
8 года
назад
от
Вика Вельтман
1
ответ
Звук - это волна, и свет - это тоже волна
6 месяцев
назад
от
123 123