Вопрос касательно транслитерации русских имен, названий улиц, городов и т. д, например: Александр, Ростовская обл.

ул. Космонавтов и т. д.

Меня, если честно, коробит, когда по-немецки или по-английски произносят или пишут Ростов Област, Космонафтоф Стрит или Космонаут Штрассэ. Дичь какая-то. Как правильно должно быть вобще? Как сказать или написать так, чтобы оно было близко хотя бы к одному языку? а то оно и ни так, и ни сяк.

Ладно в с этими названиями, но вот возьмем меня. Меня зовут Александр. Я гражданин Украины. В паспорте и в свидетельстве о рождении еще в СССР-овском написано на 2 языках - русс. - Александр, укр. - Олександр. Ну просто так грамматически правильно. Получаю я загран-паспорт, а там они обязаны вписать на англ. языке меня именно из украинского варианта. Получается вот так Oleksandr. Еду я в РФ на работу, делаю документы, и мне все вот эти уроды в кабинетах повсюду пишут Олександр.

Я всё понимаю, но млять неужели у русских нет ума перевести по-человечески слово Саша? Или если бы я был англичанином по имени Alexander с британским паспортом и с местом рождения Moscow, то мне бы в документах перевели бы как АлександЭр и Москов.

Дебилизм, 6лядь! Как тут не материться, а? !

Скажите, кто что думает по этому поводу?
5 года назад от Дима Косторный

1 ответ



0 голосов
Транслитерация делается так, чтобы было похоже по звучанию. Именно этим она отличается от перевода.
Вот тебе контрпримерчик. Есть такой древний город Беэр Шева. То есть Колодец Семь. Если переводить. Ну и куда пойдет твое письмо с таким адресом - в колодец? Поэтому транслителируем и не паримся.
5 года назад от Просто мужчина казахской национальности

Связанные вопросы

1 ответ
6 года назад от андрей ходаронок