всем привет! как вроде бы образованный комментатор может так говорить? ситуация внутри

смотрю сейчас игру между Баварией и Мадридским Реалом. услышала от комментатора такую фразу: "Томас Мюллер а переводе на русский Фома Мельников". неужели образованный комментатор не знает что имена не переводятся?
12 года назад от RT

3 Ответы



0 голосов
А кто сказал, что не переводятся? Или не склоняется. Вопрос весьма спорный.
- Всё склоняется перед Вашим императорсим величеством! - утверждал некий расторопный служака. - И Депа тоже!
Вот и предшественник - ибо добился высочайшего внимания и пр. У каждого жанра свои законы - и профильное образование.
 
В Конституции вроде бы ничего нет! Или я ошибаюсь? ! Да и оная людьми писана. Так что это всего лишь частное мнение, даже если корпоративное.
 
А чем ещё заполнять паузы? Это ж не инструкция, а репортаж. И не правила по предупреждению столкновения судов, а - типа - услуги сервиса
12 года назад от Neohota*
0 голосов
Переводить можно всё. И имена и названия. Но в указанном контексте это было сделано , скоре всего для прикола и придания дополнительной остроты репортажа, Ну "коронка" такая. Иногда переводы того, что обычно не переводятся, весьма интересно звучат. Как напр. "Солёнозёрск" -Солт Лейк Сити , или "Быстринск"-Рапид Сити, а иногда и в переводе значит почти 1:1 , напр "Боевая Гора"от "Batllemountine"
12 года назад от Кирилл Девятаев
0 голосов
я думаю он не имел в виду в прямом смысле перевод, это как эквивалент английского имени Джон Смит - Иван Кузнецов
12 года назад от Quatro

Связанные вопросы

2 ответов
7 года назад от GiselleTromm