Умные вопросы
Войти
Регистрация
не могу понять перевод
Народ, я вот тупо не могу понять значение слова copy с англ, может оно не так пишется, все переводчики переводят это как "копировать", но это какой то бред, ибо я играя в военные игры в диалогах солдат без конца и края звучит это капи, даже в американских фильмах про войну, часто как "do you copy? " и к копированию это не имет никакого отношения! Может это значит "готов"? В общем кто в теме, подскажите.
5 года
назад
от
Евгений Михеев
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Ответа не нашел, скоре всего это просто сленг как и Роджер.
Copy - принять. do you copy that? - принял ли ты собщение
Это краткие ответы при коммуникации у солдат, потому что на войне они коммуницировали часто для этого придумали краткие ответы принял ли тот или иной приказ солдат. Есть еще другие:
Over - это конец связи indicates that the message is 'over',
Over and Out - означает что отправил последне собщение и разговор окончен
Wait Out - это означает что ему нужно время и он ответит через некоторое время
All Stations - это собщение всем тем, кто находится в сети
Repeat Last - повторите последне собщение
Roger that - Affirmative/yes Принято/Да. Его использовали потому что слово "yes" имет всего один слог чем "Roger" два и "yes" сложне услышать по каналам связи принял человек приказ или нет.
5 года
назад
от
-=FoOL=-
Связанные вопросы
1
ответ
Ограничение скорости моторчика 12 v, 9v .
3 года
назад
от
AbbieAlford
1
ответ
Как бороться со ржавчиной?
7 года
назад
от
ОБЧ
1
ответ
слово между "да" и "наверное" (возможно)
9 года
назад
от
Юра Сивков