не могу понять перевод

Народ, я вот тупо не могу понять значение слова copy с англ, может оно не так пишется, все переводчики переводят это как "копировать", но это какой то бред, ибо я играя в военные игры в диалогах солдат без конца и края звучит это капи, даже в американских фильмах про войну, часто как "do you copy? " и к копированию это не имет никакого отношения! Может это значит "готов"? В общем кто в теме, подскажите.
5 года назад от Евгений Михеев

1 ответ



0 голосов
Ответа не нашел, скоре всего это просто сленг как и Роджер.

Copy - принять. do you copy that? - принял ли ты собщение

Это краткие ответы при коммуникации у солдат, потому что на войне они коммуницировали часто для этого придумали краткие ответы принял ли тот или иной приказ солдат. Есть еще другие:

Over - это конец связи indicates that the message is 'over',

Over and Out - означает что отправил последне собщение и разговор окончен

Wait Out - это означает что ему нужно время и он ответит через некоторое время

All Stations - это собщение всем тем, кто находится в сети

Repeat Last - повторите последне собщение

Roger that - Affirmative/yes Принято/Да. Его использовали потому что слово "yes" имет всего один слог чем "Roger" два и "yes" сложне услышать по каналам связи принял человек приказ или нет.
5 года назад от -=FoOL=-

Связанные вопросы

1 ответ
1 ответ
7 года назад от ОБЧ
1 ответ
9 года назад от Юра Сивков