По какому принципу английское "you"

переводят на русский как "ты" или "Вы"? Просто исходя из общего ситуативного контекста или же существуют какие-то вспомогательные слова, определяющие характер обращения?
5 года назад от Максим Хитров

2 Ответы



0 голосов
Англичанин обращается на Вы даже к своей собаке)
Было раньше слово, thou, оно ране являлось местоимением второго лица единственного числа в английском языке. Впоследствии было вытеснено местоимением второго лица множественного числа you, в силу повсеместного обращения на «вы»
5 года назад от ges sy
0 голосов
Из ситуативного контекста. Замечу, что это зависит от традиций. Например, на французский you всегда переводят как vous (вы) . Забавно смотреть английские фильмы на французском, там на вы даже к детям и близким друзьям.
5 года назад от Ксюшка

Связанные вопросы

3 ответов
2 года назад от максим горлачев