Умные вопросы
Войти
Регистрация
Посмотрите, пожалуйста, правильно ли я перевела с русского на немецкий
6 года
назад
от
шапито'шапитович
1 ответ
▲
▼
0
голосов
В целом, в рамках изучения как иностранного языка, перевод отличный. Предложенные коректировки не обязательны.
2. Формирование библиотечных фондов в рамках работы с мигрантами в Германии (смысловой перевод)
4. Создание информационной компетенции, как инструмента адаптации мигрантов (на примере публичных библиотек Германии) (в единственном числе)
5. Повышение информационной грамотности, как фактора интеграции мигрантов в общество (на примере публичных библиотек Германии)
6. Особенности организации работы по интеграции мигрантов в публичных библиотеках Германии: методическая работа и обслуживание
По мне так, некоторые слова просто не возможно полностью заменить, аналогия близка, но не совсем точна.
Informationskompetenz - как центр развития определённых навыков в предложение не вставишь.
Мittel - как средство достижения поставленной цели, инструмент - звучит грубовато.
6 года
назад
от
Boris Ivanov
Связанные вопросы
2
ответов
Есть инертные хим элементы элементы, а как называются противоположенные?
10 года
назад
от
Дмитрий Радченко
3
ответов
Как в розетке напряжение достигает величины -220, если фазы не меняются?
9 года
назад
от
odin_chelovek
1
ответ
Кусок алюминия и кусок свинца упали с одинаковой высоты.
8 года
назад
от
Максим Себлецов