Умные вопросы
Войти
Регистрация
Посмотрите, пожалуйста, правильно ли я перевела с русского на немецкий
7 года
назад
от
шапито'шапитович
1 ответ
▲
▼
0
голосов
В целом, в рамках изучения как иностранного языка, перевод отличный. Предложенные коректировки не обязательны.
2. Формирование библиотечных фондов в рамках работы с мигрантами в Германии (смысловой перевод)
4. Создание информационной компетенции, как инструмента адаптации мигрантов (на примере публичных библиотек Германии) (в единственном числе)
5. Повышение информационной грамотности, как фактора интеграции мигрантов в общество (на примере публичных библиотек Германии)
6. Особенности организации работы по интеграции мигрантов в публичных библиотеках Германии: методическая работа и обслуживание
По мне так, некоторые слова просто не возможно полностью заменить, аналогия близка, но не совсем точна.
Informationskompetenz - как центр развития определённых навыков в предложение не вставишь.
Мittel - как средство достижения поставленной цели, инструмент - звучит грубовато.
7 года
назад
от
Boris Ivanov
Связанные вопросы
1
ответ
Компьютер не отображает папки в плере, что делать?
13 года
назад
от
Лёха
1
ответ
Почему пвх труба туго заходит в паяльник?
2 года
назад
от
Елена
1
ответ
скажите а Регенеративный приемник "Ванюша" можно настроить на примерно 100мгц? и также вот там на схеме нарисован
7 года
назад
от
Dixi