Умные вопросы
Войти
Регистрация
Посмотрите, пожалуйста, правильно ли я перевела с русского на немецкий
6 года
назад
от
шапито'шапитович
1 ответ
▲
▼
0
голосов
В целом, в рамках изучения как иностранного языка, перевод отличный. Предложенные коректировки не обязательны.
2. Формирование библиотечных фондов в рамках работы с мигрантами в Германии (смысловой перевод)
4. Создание информационной компетенции, как инструмента адаптации мигрантов (на примере публичных библиотек Германии) (в единственном числе)
5. Повышение информационной грамотности, как фактора интеграции мигрантов в общество (на примере публичных библиотек Германии)
6. Особенности организации работы по интеграции мигрантов в публичных библиотеках Германии: методическая работа и обслуживание
По мне так, некоторые слова просто не возможно полностью заменить, аналогия близка, но не совсем точна.
Informationskompetenz - как центр развития определённых навыков в предложение не вставишь.
Мittel - как средство достижения поставленной цели, инструмент - звучит грубовато.
6 года
назад
от
Boris Ivanov
Связанные вопросы
1
ответ
10w лед диоды покупал вместе с драйвером. Начинают мигать через минуту. Ставил на радиатор почти то де самое. В помойку?
3 года
назад
от
Контрактник Акулий
1
ответ
Что значит персона Нон Гранта и откуда это выражение пошло?
5 месяцев
назад
от
ElanaBobo549
2
ответов
Сколько км уверенного приёма будет вещать 25 ваттный фм передатчик с высоты 30 м в городских условиях?
2 года
назад
от
Ростислав Бурович