Умные вопросы
Войти
Регистрация
как бы вы перевели на англиийский "Иван-крестьянский сын и чудо-юдо"?
12 года
назад
от
АНАСТАСИЯ
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
"Чудо-Юдо" иногда переводят whangdoodle, но это неверно, так как этот персонаж к нашей реалии-культурониму отношения не имет. Реалии-культуронимы обычно транскрибируют, а не переводят (иногда может показаться, что они транслитерированы, но это транскрибирование) , потому Chudo Yudo, Zmej Gorynych и Kolobok (не Round Bun и не Gingerbread Boy, как некоторые полагают) и т. п.
12 года
назад
от
Werenity
▲
▼
0
голосов
я, хоть и переводчик, но не хотел бы это переводить, зная историю с преводом фразы Хрущева"Мы вам покажем кузькину мать"
12 года
назад
от
Александр Белоус
Связанные вопросы
3
ответов
Плохо работает колонка Radiotehnika S-30
10 года
назад
от
Оксана
1
ответ
Можно ли прокладывать провода по стене в коробе в частном доме на 2й этаж без согласования с электриками какими нибудь?
4 года
назад
от
Максим Нечипоренко
1
ответ
Помогите понять что такое бит!
10 года
назад
от
Наталья Быкова