как бы вы перевели на англиийский "Иван-крестьянский сын и чудо-юдо"?

13 года назад от АНАСТАСИЯ

2 Ответы



0 голосов
"Чудо-Юдо" иногда переводят whangdoodle, но это неверно, так как этот персонаж к нашей реалии-культурониму отношения не имет. Реалии-культуронимы обычно транскрибируют, а не переводят (иногда может показаться, что они транслитерированы, но это транскрибирование) , потому Chudo Yudo, Zmej Gorynych и Kolobok (не Round Bun и не Gingerbread Boy, как некоторые полагают) и т. п.
13 года назад от Werenity
0 голосов
я, хоть и переводчик, но не хотел бы это переводить, зная историю с преводом фразы Хрущева"Мы вам покажем кузькину мать"
13 года назад от Александр Белоус

Связанные вопросы

1 ответ
4 месяцев назад от rebaib2
1 ответ
5 года назад от Настя Паничевская