Умные вопросы
Войти
Регистрация
как бы вы перевели на англиийский "Иван-крестьянский сын и чудо-юдо"?
14 года
назад
от
АНАСТАСИЯ
2 Ответа
▲
▼
0
голосов
"Чудо-Юдо" иногда переводят whangdoodle, но это неверно, так как этот персонаж к нашей реалии-культурониму отношения не имет. Реалии-культуронимы обычно транскрибируют, а не переводят (иногда может показаться, что они транслитерированы, но это транскрибирование) , потому Chudo Yudo, Zmej Gorynych и Kolobok (не Round Bun и не Gingerbread Boy, как некоторые полагают) и т. п.
14 года
назад
от
Werenity
▲
▼
0
голосов
я, хоть и переводчик, но не хотел бы это переводить, зная историю с преводом фразы Хрущева"Мы вам покажем кузькину мать"
14 года
назад
от
Александр Белоус
Связанные вопросы
1
ответ
Где найти силу воли чтобы закончить юридическую академию?
10 года
назад
от
ClaraBurd194
1
ответ
У меня есть друг, физмат МГУ. Задаю ему простой вопрос - "как сварить мясо или забить гвоздь"так он разворачивает лекцию
7 года
назад
от
Airem
1
ответ
Вернуть любимую, как вернуть прошлое?
4 года
назад
от
Святослав Лимонов