Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как определять, какое имя собственное подлежит интерпретации при переводе с английского на русский, а какое нет?
Речь идет, в частности, о кличке собаки.
6 года
назад
от
Лиана
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Могу только сказать, что вопрос этот исключительно сложный, крайне спорный и в переводоведении однозначного ответа на него на настоящий момент нет, свидетельством чему - многолетние километровые споры фанатов "Властелина колец" (при том, что автор "ВК" сам указывал, что имена и фамилии, несущие смысловую нагрузку, должны переводиться с учётом смысла) . Естественно, улицы и проспекты транскрибируются - а как быть с личными именами?
6 года
назад
от
Мария Шпаковская
▲
▼
0
голосов
Если имя собственное воспринимается носителем как бессмысленный набор звуков, то его переводить не надо, если имя несёт смысл, то этот смысл нужно передать на языке перевода.
Например, Ваня для нас ничего не значит, не нужно и выкапывать смысл, и переводить на английский. А вот кличка Черныш требует перевода.
6 года
назад
от
валерий
Связанные вопросы
2
ответов
Что такое " кутерьма"? Если можно, своими словами, Как образовалось это слово?
3 года
назад
от
Влад Апопий
2
ответов
Почему Apple самая дорогая компания? Даже богаче, чем Google/Microsoft, хотя первая начинает уже догонять, но всё же
7 года
назад
от
Сашка Григорьев
1
ответ
Что стало с каналом Креосан , какой то трэш начали снимать , раньше ведь был канал о науке , электрике ?
3 года
назад
от
BennieRiley0