почему в русском, в некоторых заимствованных словах Х поменялось на Г?

например такие слова как hospital, horoscope - мы же не говорим "хоспиталь" и "хороскоп" а говорим "госпиталь", "гороскоп" (только не пишите "потому что звучит лучше", ибо звучит для нас лучше потому, что мы уже так привыкли, а болгарам и сербам например "хороскоп" привычно) .
и да, еще это касается немецких слов, имен и названий. например Halstuch у нас стало галстук, имя Hans мы читаем как Ганс (хотя в немецком говорится Ханс, а "ганс", Gans, это вобще у них гусь) Hamburg - Гамбург и т. д.
6 года назад от Ирина Федюк

2 Ответы



0 голосов
Иногда и для того, чтобы заимствованное слово не совпадало с ругательным в русском языке. Самый яркий пример из немецкого - Herr Wolf - превратилось в гер Вольф. Про китайские слова я даже упоминать не буду.
6 года назад от Anna Dakini
0 голосов
Звуки, чуждые русскому языку, при заимствовании заменяются другими, имеющимися в фонетической системе русского языка, или исчезают. Так, в русском языке нет придыхательного звука [ h ], который есть во многих других языках. При заимствовании слова с таким звуком он заменяется и передается как [ г ] или как [ х ] (англ. hockey - хоккей, holl - холл, hoolligan - хулиган; нем. Herzog - герцог, Hulse - гильза, hurra - ура) . Звук [ h ] для русского уха иногда едва ощутим. Видимо, поэтому при заимствовании в некоторых словах он исчез: греч. historia - история; homonim - омоним.
6 года назад от Машуня Петрова

Связанные вопросы