Как правильно перевести на английский?

Доброго времени суток!
Подскажите пожалуйста, как максимально правильно перевести на английский фразу: "Между сказанным и сделанным, лежит океан"
Заране благодарю!
6 года назад от ростик васильев

1 ответ



0 голосов
There is a great distance between "said" and "done" -мой вариант
Смысл поговорки «Обещанного три года ждут» заключается в констатации бессмысленности ожидания выполнения чьих-то обещаний. Люди, не единожды обманутые, иллюзий стараются не питать, а потому появилось продолжение «Обещанного три года ждут, а на четвёртый забывают» или в боле жёстком варианте «а на четвертый отказывают».

Существуют и боле простые аналоги этого фразеологического оборота- «до морковкиного заговенья» или «пока рак на горе не свистнет»
 У других народов :

«Between promising and performing a man may marry his daughter» (английский) – «Между обещанием и выполнением можно дочь замуж выдать».
«Von Worten zu Werken ist ein weiter Weg» (немецкий) – «Между словом и делом долгий путь».
«Del dicho al hecho hay mucho trecho» (испанский) – «От слова до дела долгая дорога».
6 года назад от Detka

Связанные вопросы

2 ответов
9 месяцев назад от AdrieneStapl
1 ответ
5 года назад от Марина Стенякина
1 ответ
10 года назад от петр санжеев