Нужно ли разбить это предложение на два, т. е. не тяжелое ли оно?

6 года назад от Ботаник

2 Ответы



0 голосов
Я бы разбил. Только services и "ресурсы" - не одно и то же.

А вобще можно обойтись одним предложением меньшей длины:
"Правительства двух стран будут сотрудничать в вопросах защиты объектов инфраструктуры и сферы услуг, критически важных для выполнения Силами самобороны Японии и Воруженными силами США возложенных на них задач (включая обмен информацией с частным сектором) "
6 года назад от *sUiCiDe*
0 голосов
Это не перевод, а истолкование пункта договора на русском языке. Если вам нужен именно перевод, то он должен быть примерно так:
"Правительства двух стран будут сотрудничать, в том числе посредством обмена информацией по частному сектору, в целях защиты объектов инфраструктуры и сферы услуг, существенно важных для выполнения Силами самобороны и Воруженными силами США поставленных перед ними задач".
В оригинале одно предложение; почему в переводе д. б. два?
6 года назад от Mike Eryshalov

Связанные вопросы

2 ответов
4 года назад от Denis Bazhenov
2 ответов
7 года назад от Гульнара Кударинова