Умные вопросы
Войти
Регистрация
Нужно ли разбить это предложение на два, т. е. не тяжелое ли оно?
6 года
назад
от
Ботаник
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Я бы разбил. Только services и "ресурсы" - не одно и то же.
А вобще можно обойтись одним предложением меньшей длины:
"Правительства двух стран будут сотрудничать в вопросах защиты объектов инфраструктуры и сферы услуг, критически важных для выполнения Силами самобороны Японии и Воруженными силами США возложенных на них задач (включая обмен информацией с частным сектором) "
6 года
назад
от
*sUiCiDe*
▲
▼
0
голосов
Это не перевод, а истолкование пункта договора на русском языке. Если вам нужен именно перевод, то он должен быть примерно так:
"Правительства двух стран будут сотрудничать, в том числе посредством обмена информацией по частному сектору, в целях защиты объектов инфраструктуры и сферы услуг, существенно важных для выполнения Силами самобороны и Воруженными силами США поставленных перед ними задач".
В оригинале одно предложение; почему в переводе д. б. два?
6 года
назад
от
Mike Eryshalov
Связанные вопросы
2
ответов
Останутся ли через 100 лет леса?
4 года
назад
от
Denis Bazhenov
2
ответов
Что означает приставка "део" в иностранных словах?
7 года
назад
от
Гульнара Кударинова
2
ответов
Купил сегодня с рук (за 50 рубл. ) абонентский Громкоговоритель РИТМ-304. уже дома включил в сохранившуюся проводную
5 года
назад
от
Миледи !!! : )