Умные вопросы
Войти
Регистрация
Нужно ли разбить это предложение на два, т. е. не тяжелое ли оно?
8 года
назад
от
Ботаник
2 Ответа
▲
▼
0
голосов
Я бы разбил. Только services и "ресурсы" - не одно и то же.
А вобще можно обойтись одним предложением меньшей длины:
"Правительства двух стран будут сотрудничать в вопросах защиты объектов инфраструктуры и сферы услуг, критически важных для выполнения Силами самобороны Японии и Воруженными силами США возложенных на них задач (включая обмен информацией с частным сектором) "
8 года
назад
от
*sUiCiDe*
▲
▼
0
голосов
Это не перевод, а истолкование пункта договора на русском языке. Если вам нужен именно перевод, то он должен быть примерно так:
"Правительства двух стран будут сотрудничать, в том числе посредством обмена информацией по частному сектору, в целях защиты объектов инфраструктуры и сферы услуг, существенно важных для выполнения Силами самобороны и Воруженными силами США поставленных перед ними задач".
В оригинале одно предложение; почему в переводе д. б. два?
8 года
назад
от
Mike Eryshalov
Связанные вопросы
1
ответ
Зачем компаратор в этой схеме?
4 года
назад
от
Василий Тёркин
1
ответ
лучший телефон для вас? камера, громкость. . что бы посоветывали только не айфон
11 года
назад
от
Алекс Холивэл
1
ответ
Сравните переменный ток и постоянный
6 года
назад
от
Игорь Лашкеев