Умные вопросы
Войти
Регистрация
Нужно ли разбить это предложение на два, т. е. не тяжелое ли оно?
7 года
назад
от
Ботаник
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Я бы разбил. Только services и "ресурсы" - не одно и то же.
А вобще можно обойтись одним предложением меньшей длины:
"Правительства двух стран будут сотрудничать в вопросах защиты объектов инфраструктуры и сферы услуг, критически важных для выполнения Силами самобороны Японии и Воруженными силами США возложенных на них задач (включая обмен информацией с частным сектором) "
7 года
назад
от
*sUiCiDe*
▲
▼
0
голосов
Это не перевод, а истолкование пункта договора на русском языке. Если вам нужен именно перевод, то он должен быть примерно так:
"Правительства двух стран будут сотрудничать, в том числе посредством обмена информацией по частному сектору, в целях защиты объектов инфраструктуры и сферы услуг, существенно важных для выполнения Силами самобороны и Воруженными силами США поставленных перед ними задач".
В оригинале одно предложение; почему в переводе д. б. два?
7 года
назад
от
Mike Eryshalov
Связанные вопросы
1
ответ
Стул от деда
3 года
назад
от
Наталья Саложина
3
ответов
кто пробовал на себе пси-генератор поля Левашова - какие впечатления? в интернете есть схема - как собрать самому!
7 года
назад
от
stern.boom
1
ответ
что будет если запитать пассивную антенну?
10 года
назад
от
дарья панфилова