Можно ли так перевести nuclear attack capability в одном и том же предложении?

Оригинал: "Dear comrade Kim Jong Un said work . must be strengthened to improve nuclear attack capability and issued combat tasks to continue nuclear explosion tests to assess the power of newly developed nuclear warheads and tests to improve nuclear attack capability"

Перевод: северокорейский лидер также заявил о необходимости "совершенствовать способность нанести ядерный удар", поставив задачу "и дальше проводить ядерные испытания для того, чтобы оценить мощность недавно разработанных ядерных зарядов, а также продолжать испытания [воружений] для совершенствования ядерных наступательных возможностей"

Т. е. в первом случае to improve nuclear attack capability - это "совершенствовать способность нанести ядерный удар", а во втором "для совершенствования ядерных наступательных возможностей"
7 года назад от Анна Елизарова

1 ответ



0 голосов
А зачем?
По-моему, и в первом и во втором случае - это "возможность нанесения ядерного удара".
Чем заменить ваше "совершенствование" ещё не придумала. Но звучит не очень. Может быть "получить возможность. ", поскольку там пока совершенствовать нечего.
7 года назад от Stenl1ymins

Связанные вопросы

1 ответ
10 года назад от Spectator
3 ответов
6 года назад от Евгений Стреженов