Помогите просто точно перевести. Это стихи, но в рифму я сам уложу.

7 года назад от Рамиль Байрамов

2 Ответы



0 голосов
Буквальный перевод:
"Бог действует никак не иначе; ничего великого не рождается,
Кроме как в сопровождении мук смертной агонии;
Нет юноши среди народов на свете,
Который не находит своего крещения в бушующем море. "

Можно ещё так перевести:
"Рука Господня в том, что, великие муки сопутствуют великим рождениям;
И в миру каждому юноше надлежит в бушующем море найти своё крещение".

Или, как выше предложили. Смысл-то один. Религиозная философия (теософия) часто пользуется приемами, когда описывает Бога, а имет ввиду лично тебя самого, или описываются древние события, а имется ввиду то, что происходит с каждым постоянно. В общем, если бы не этот подразумевающийся для читателя дрейф между лицами - от 1-го до 2-го и 3-го и временами - от Past Simple к Present Continuous и др, то смысла и интереса читать такие завуалированные произведения вобще бы не было.
7 года назад от сергей сергеев
0 голосов
Это про Иисуса? У Бога нет иных (mysterious неисповедимых) путей: не было чудесного рождения, ведь явился в мир в муках агонии, не было незрелого мужа (великовозрастного дитя) среди земных народов, ведь был крещен в бушующем море.
7 года назад от Руслана Чирва

Связанные вопросы

1 ответ
7 года назад от Роберт Каракулин