Почему дословный перевод зачастую не имет смысла?

7 года назад от Druck

3 Ответы



0 голосов
Потому, что все языковые группы развивались независимо друг от друга, и концепции передачи информации в устной и письменной формы различны. В китайском к примеру, 4 тональности произношения, и для каждой разный смысл.
7 года назад от Белая
0 голосов
1) Фразеологизмы - в разных языках, разные группы слов, несут разный смысл
2) Построение фраз - Казнить нельзя, помиловать. Казнить, нельзя помиловать. Такая проблема особ ярка в дословном переводе даже без знаков препинания.
3) Восприятие слов - в зависимости от культуры то что является браным словом в одном обществе, в другом имет нейтральный оттенок, а в третьем негативный
4) Термины - некоторые слова тяжело передать в их исконном значении, а буквальный перевод превращает их в бессмыслицу
7 года назад от Виктор Антибиотик
0 голосов
Пример тому мне прочитался много лет назад в одном не очень известном фантастическом романе.

Bare — голый, неизолированный, пустой, обнаженный, босой, простой.
Conductor — проводник, дирижер, провод, кондуктор, жила, руководитель.

Внимание, вопрос: bare conductor — это голый дирижер, неизолированный провод или обнаженный руководитель?
7 года назад от Julianka

Связанные вопросы

1 ответ
3 года назад от bvrfrec