Умные вопросы
Войти
Регистрация
Почему дословный перевод зачастую не имет смысла?
7 года
назад
от
Druck
3 Ответы
▲
▼
0
голосов
Потому, что все языковые группы развивались независимо друг от друга, и концепции передачи информации в устной и письменной формы различны. В китайском к примеру, 4 тональности произношения, и для каждой разный смысл.
7 года
назад
от
Белая
▲
▼
0
голосов
1) Фразеологизмы - в разных языках, разные группы слов, несут разный смысл
2) Построение фраз - Казнить нельзя, помиловать. Казнить, нельзя помиловать. Такая проблема особ ярка в дословном переводе даже без знаков препинания.
3) Восприятие слов - в зависимости от культуры то что является браным словом в одном обществе, в другом имет нейтральный оттенок, а в третьем негативный
4) Термины - некоторые слова тяжело передать в их исконном значении, а буквальный перевод превращает их в бессмыслицу
7 года
назад
от
Виктор Антибиотик
▲
▼
0
голосов
Пример тому мне прочитался много лет назад в одном не очень известном фантастическом романе.
Bare — голый, неизолированный, пустой, обнаженный, босой, простой.
Conductor — проводник, дирижер, провод, кондуктор, жила, руководитель.
Внимание, вопрос: bare conductor — это голый дирижер, неизолированный провод или обнаженный руководитель?
7 года
назад
от
Julianka
Связанные вопросы
1
ответ
Что было бы если бы люди были видом индивидуалистов
2 года
назад
от
RosieRendall
1
ответ
Объясните значение слова "стрекулист"?
8 года
назад
от
123456789 123456789
2
ответов
Можно ли при современных технологиях долететь до планеты Проксима B?
1 год
назад
от
DorineVerco