Умные вопросы
Войти
Регистрация
Почему дословный перевод зачастую не имет смысла?
8 года
назад
от
Druck
3 Ответы
▲
▼
0
голосов
Потому, что все языковые группы развивались независимо друг от друга, и концепции передачи информации в устной и письменной формы различны. В китайском к примеру, 4 тональности произношения, и для каждой разный смысл.
8 года
назад
от
Белая
▲
▼
0
голосов
1) Фразеологизмы - в разных языках, разные группы слов, несут разный смысл
2) Построение фраз - Казнить нельзя, помиловать. Казнить, нельзя помиловать. Такая проблема особ ярка в дословном переводе даже без знаков препинания.
3) Восприятие слов - в зависимости от культуры то что является браным словом в одном обществе, в другом имет нейтральный оттенок, а в третьем негативный
4) Термины - некоторые слова тяжело передать в их исконном значении, а буквальный перевод превращает их в бессмыслицу
8 года
назад
от
Виктор Антибиотик
▲
▼
0
голосов
Пример тому мне прочитался много лет назад в одном не очень известном фантастическом романе.
Bare — голый, неизолированный, пустой, обнаженный, босой, простой.
Conductor — проводник, дирижер, провод, кондуктор, жила, руководитель.
Внимание, вопрос: bare conductor — это голый дирижер, неизолированный провод или обнаженный руководитель?
8 года
назад
от
Julianka
Связанные вопросы
2
ответов
Полкруга или пол круга, как правильно пишется?
1 год
назад
от
Сергей
1
ответ
Для тех, кто отлично владет английским языком!
3 года
назад
от
цукцук цукцук
1
ответ
И снова схемотехника 3 Собрать схему на компараторах
6 года
назад
от
Оксана Симагина