Умные вопросы
Войти
Регистрация
Помогите перевести с английского, пожалуйста
7 года
назад
от
Костя 111
3 Ответы
▲
▼
0
голосов
В описании товара было сказано, что надо написать продавцу, какой именно вид товара вы хотите, иначе они вышлют на свое усмотрение. Вы не написали, вам и выслали на усмотрение продавца.
7 года
назад
от
Экономический Портал
▲
▼
0
голосов
Написано не без ошибок (это не китайский посылторг? ) , переводится так:
В описании нашего товара Вы видели следующе "Примечание: дорогой друг, пожалуйста, выберите понравившийся Вам ВИД (модификацию) ИЗДЕЛИЯ и собщите нам, либо мы отправим Вам товар по своему усмотрению (букв. "случайно", "какой придется") , спасибо за понимание! " Мы не получили от Вас указания, какой вид изделия Вы желаете, так что мы его послали по своему усмотрению. Мы искренне надемся. что Вы все понимали (или, возможно, имется в виду "проявите понимание") . Так что просим Вас первой прекратить этот спор, он для нас действительно неприятен. Были бы Вам за это признательны.
7 года
назад
от
Горгона
▲
▼
0
голосов
Вы могли видеть, что «Примечание: Дорогой друг, пожалуйста, выберите ТИП, который вам нравится, и оставьте нам собщение, или мы вышлем вам случайным образом, спасибо за понимание! » Из нашего описания продукта. Мы не получили никаких собщений, которые вы хотите отправить, поэтому мы отправляем их в случайном порядке. Мы искренне надемся, что вы смогли понять. Не могли бы вы, пожалуйста, сначала отменить спор? Это очень плохо влияет на нас. Мы будем признательны за это.
7 года
назад
от
MontyChapa2
Связанные вопросы
3
ответов
В слове бронированный = покрытый бронёй ударение падает на третий слог от конца. Но военные говорят брони
1 год
назад
от
MerryWestbro
1
ответ
Использования газового балона.
3 года
назад
от
Федор Достоевский
2
ответов
OK Google В чём разница общаться западло и общаться стрёмно
3 года
назад
от
Anar Nabiyev