Умные вопросы
Войти
Регистрация
"Not only have you given the peace". Не понятно, почему именно такая последовательность слов.
8 года
назад
от
Мирослав fon Butterfly
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Инверсия для подчеркивания того или иного смысла.
I have never seen him - я его никогда не видел.
NEVER have I seen him - да я его даже не видел никогда.
I never saw him - так я его и не увидел.
I never DID see him - так я и не увидел его.
NEVER DID I see him - говорю тебе, так я его и не увидел!
В русском языке инверсия - обычное дело и мене выразительна, чем в английском, где она является очень сильным средством. Поэтому для перевода, как правило, недостаточно просто переставить слова - нужно добавить в перевод какие-то дополнительные языковые средства: частицы, междометия и т. д.
"Not only have you given the families of the dead the peace of mind they deserve, you. "
Примерный вариант перевода: "Мало того, что ты нисколько не успокоил семьи погибших так, как они того заслуживали, так ты ещё. "
"Успокоить семьи погибших" - имется в виду, видимо, "сделать все возможное, чтобы семьи не переживали так остро потерю своих близких".
8 года
назад
от
EdgarFinlay6
Связанные вопросы
1
ответ
Что будет, если человека собьёт поезд на огромной скорости?
2 года
назад
от
WendellSpell
3
ответов
мне кажется, украинский похож на древнерусский. Может русский от него произошел, или наоборот?
9 года
назад
от
Tane4ka
2
ответов
Определение энергии отдачи выстрела. Какие формулы верны?
1 год
назад
от
JosefaWorrel