А переводчик письменных текстов, должен обязательно уметь переводить с русского языка на английский тоже?

Одно дело перевод с английского на русский, расшифровать что там на английском имели в виду, и перевести на родной язык, чтобы было понятно другим людям. А перевод с русского на английский, мне кажется намного сложне, и не получится проверить, понятно ли получилось для англоговорящих, или нет.
8 года назад от ргопнп ипр

2 Ответы



0 голосов
Он умет это делать, но в своей манере. Ну чаще всего все эти предложения получаются неправильными, само собой. Лучше к переводчику не прибегать вобще а самому всё делать
8 года назад от константин бородинов
0 голосов
В компетенции переводчика входит перевод с иностранного на родной и с родного на иностранный. Он должен в достаточной мере знать иностранный язык, чтобы получалось понятно для иностранца. Это входит в требования к специальности "Перевод и переводоведение".

Переводчики деловых текстов востребованы в фирмах, где им нужно переводить получаемые документы с английского языка, и, наоборот, отправляемые письма и документы - с русского на английский. Это входит в их обязанности.

Если же речь идет о переводе литературных текстов, то обычно переводчик переводит их с иностранного на родной, а не наоборот.
8 года назад от dfdfgsdgfs wrfasdgsda

Связанные вопросы