Не могу понять, почему везде в текстах, в разговорах предлог "to" опускается. (I promise you, I give you. I show you) ?

По правилам использование предлога "to" к местоимению ставится, если задаётся вопрос в дательном падеже: т. е. I promise to you (кому? чему? ) I give to you.
8 года назад от Alisa Solobay

2 Ответы



0 голосов
Никакого дательного падежа в английском нет, а проводить параллель с русским неправильно.
В английском есть такое правило:
I'll give the book TO you. I'll give it TO you.
Но
I'll give you the book. (I'll give you it. - сказать нельзя. )
То есть если сначала идёт прямое дополнение, а потом косвенное, то между ними (перед косвенным дополнением) ставится предлог TO, если наоборот - предлога нет.
 I promise you. - только так.
He promised me to come on time.
I promise that TO you.
8 года назад от bcfm
0 голосов
нет) не надо зачем его ставить. В английском языке же нет падежей таких как в русском. Дательный падеж в русском работает. В английском другие правила. Просто будет i will show you, i will tell you, he told me, i gave him. А вот если будет i will give it to you. То уже будет to. Вот пример из книги которую я сейчас читаю. девка говорит: "It can't give wishes to you, it only gives me wishes (эта вещь не может давать вам желания, она даёт только мне желания) . Так же есть вещи которые надо просто запомнить. Например i tell him (частица не нужна) а i speak to him (уже нужна)
8 года назад от Наталья Стрелецкая

Связанные вопросы