Сравнение пословиц в немецком и русском языках.

Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach. (перевод с нем. : Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше. ) русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Можете объяснить, почему в немецком используются именно "воробей", "голубь", "на крыше", а в русском "синица", "журавль", "в небе". Почему виды птиц так рознятся? Почему сопоставляются "на крыше" и "в небе"?
8 года назад от Алена Кирсанова

1 ответ



0 голосов
"Почему сопоставляются "на крыше" и "в небе"? "Да потому что что на крыше - вспорхнет и улетит, опять - таки, в небо. Что - в небе. Они не достижимы.
А в руке - вот, держу, уже у меня! ) В данном случае "синица в руках" трактуется, как какое то событие, которое уже свершилось и человек в теме, т. е имет то, что хотел.
А вот фраза, которая звучит как" журавль в небе", это нечто эфемерное и несбыточное, то, что очень далеко от вас.
Тут можно сказать так, что незачем гнаться за тем, что от вас очень находиться далеко, и нужно ценить то, что уже есть в руках.
Потому что иногда, погнавшись за журавлем, человек может вобще остаться ни с чем и тогда бывает очень грустно, но уже ничего не исправишь.

"Почему виды птиц так рознятся? " - это у народа, который составил пословицы и надо спросить. ) Синичка и воробей маленькие, боле "приземленные", что ли. ) Их легче и поймать. Любая пословица таит в себе важную мудрость, и они складывались в веках.
8 года назад от *core prodigy*

Связанные вопросы

3 ответов
10 года назад от transient vortex