Умные вопросы
Войти
Регистрация
Литературные переводчики с иностранного и НА иностранный - это совсем разные люди?
10 года
назад
от
Системный Администратор
2 Ответа
▲
▼
0
голосов
некоторые да. Я перевожу синхронно и обычно с/на. А вот к нам приезжали коллеги из Европы - у них прямо разделение - С - переводит одна; НА- переводит другая. лучше быть универсалом конечно же. Думаю дело в том, что некоторые агентства посылают 2х разных с учетом того, что любому переводчику переводить на свой родной язык всегда легче и правильне (раскодировать по правилам родного яз) , чем на иностранный язык (кодировать по правилам чужого яз. ) .
а в письменных переводах это еще боле важно
10 года
назад
от
SeXeS
▲
▼
0
голосов
Если именно ЛИТЕРАТУРНЫЕ -
то почти всегда НА иностранный переводят носители
того иностранного языка (знающие и язык оригинала) .
С иностранного переводят носители языка,
на который переводят.
10 года
назад
от
Леша Сёмин
Связанные вопросы
2
ответа
Почему жители вологодской, костромской, и, т, д окают точно по правописанию?
13 года
назад
от
Светильда
1
ответ
Расскажите своё понимание мироздания.
12 года
назад
от
RedXII
3
ответа
у меня температура жала паяльника за 10 мин дщостигает 400 градусов цельсия а температура плавления припоя 217
10 года
назад
от
Восточный старец