I was told в переводе на русский - "мне сказали" или "мне приказали"?

В старых учебных пособиях даётся различие между применением to told и to say в страдательном залоге:

Значения to tell и to say в Passive voice:
He’s told to do this work. (Ему приказано…)
He's said to read English books. (О нем говорят…)

Однако сегодня повсюду фразу "Мне сказали" переводят как: I was told
А "мне приказали" - I was ordered
Но и в этом последнем смысле ("приказали") I was told тоже встречается то и дело.
Где правда? как правильно перевести "Мне сказали"?
8 года назад от """KVI."""

2 Ответы

0 голосов
если после I was told идёт инфинитив, то это "мне приказали".
если после I was told идёт придаточное предложение, то это "мне сказали".
Собственно, так же и в русском. Мне сказали помыть посуду. Мне сказали, что ты уже помыл посуду.
8 года назад от Олег Лазаренко
0 голосов
Тут надо обращать внимание на контекст. По другому никак. Если чувствуешь, что речь идет о приказе, значит так и переводи. Хотя, приказ приказу рознь. Когда кто то говорит по русски - Я вам говорю, выйдите вон! - это практически приказ, но ты же не будешь переводить это на английский словом order.
8 года назад от The ART of SPEED

Связанные вопросы