Умные вопросы
Войти
Регистрация
I was told в переводе на русский - "мне сказали" или "мне приказали"?
В старых учебных пособиях даётся различие между применением to told и to say в страдательном залоге:
Значения to tell и to say в Passive voice:
He’s told to do this work. (Ему приказано…)
He's said to read English books. (О нем говорят…)
Однако сегодня повсюду фразу "Мне сказали" переводят как: I was told
А "мне приказали" - I was ordered
Но и в этом последнем смысле ("приказали") I was told тоже встречается то и дело.
Где правда? как правильно перевести "Мне сказали"?
8 года
назад
от
"""KVI."""
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
если после I was told идёт инфинитив, то это "мне приказали".
если после I was told идёт придаточное предложение, то это "мне сказали".
Собственно, так же и в русском. Мне сказали помыть посуду. Мне сказали, что ты уже помыл посуду.
8 года
назад
от
Олег Лазаренко
▲
▼
0
голосов
Тут надо обращать внимание на контекст. По другому никак. Если чувствуешь, что речь идет о приказе, значит так и переводи. Хотя, приказ приказу рознь. Когда кто то говорит по русски - Я вам говорю, выйдите вон! - это практически приказ, но ты же не будешь переводить это на английский словом order.
8 года
назад
от
The ART of SPEED
Связанные вопросы
1
ответ
В каком году изобретут первый космический корабль?
3 года
назад
от
Sharron9164
1
ответ
Холодильник перестал морозить.
6 года
назад
от
z z
3
ответов
Поделитесь идей по установке защит в мультиметр dt830. Кто-нибудь занимался такой шизофренией вобще или нет?
2 года
назад
от
Андрей Клименко