Умные вопросы
Войти
Регистрация
переведите фразу Аще же несть бдение
9 года
назад
от
Настёна
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Если нет бдения. Вобще "бдение" это бодрствование, но фраза скоре всего из Типикона, поэтому литургический термин не перевожу. Бденные службы и сейчас так называются
9 года
назад
от
Данис Ахматгареев
▲
▼
0
голосов
"Аще же несть бдение" - вполне "литературная" фраза
Аще (же) - условно-уступительный союз: если, даже
несть = не_есть = нет
бдение (проявление БДИтельности) = БОДРствование, готовность
См. "всенощные бдения = Всенощная (служба) "
9 года
назад
от
kika muka
Связанные вопросы
2
ответов
Есть ли в английском языке такое же как в русском что ударение на разные слоги даёт слову совершенно другое значение?
1 год
назад
от
Женя Вокс
5
ответов
Почему Луна всегда повернута к Земле одной стороной и для других спутников такая же ситуация?
12 года
назад
от
Опа
2
ответов
Как сделать кнопку без фиксации на обрыв?
5 месяцев
назад
от
Матвей Семёнов