I wish I were a man - хотела бы я быть мужчиной. правильной ли предложение составлено?

8 года назад от Jack

1 ответ



0 голосов
Фраза совершенно правильная, только как это сослагательное наклонение перевести на русский. И вобще, из какого русского она взялась?

Уточним неопределенный смыл на русском, дадим ответ на вопрос "когда? ". Как отразить английский смысл на русском, что в данный момент, а не вобще когда-то? Добавить "сейчас"?

 — "хотела бы я сейчас быть мужчиной" и "хотела бы я быть мужчиной сейчас".

В любом случае, не подходит, а именно отрицается, "всегда хотела бы я быть мужчиной" — такого смысла в фразе нет, и это надо как-то подчеркнуть по-русски.

Две выше фразы по-русски акцентируют внимание на "мужчине" (первая) и на "сейчас" (вторая) , будучи обе правильными. Но первая мене конкретная, потому и боле общая. Она и есть отражение английской фразы вобще. Но тут надо смотреть конкретику — в ней второй перевод может иметь преимущество.

Так что, it's up to you — на твоё усмотрение.
8 года назад от Вдовиченко (Савкина) Екатерина

Связанные вопросы

1 ответ
3 года назад от артём камышев
2 ответов