Умные вопросы
Войти
Регистрация
I wish I were a man - хотела бы я быть мужчиной. правильной ли предложение составлено?
8 года
назад
от
Jack
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Фраза совершенно правильная, только как это сослагательное наклонение перевести на русский. И вобще, из какого русского она взялась?
Уточним неопределенный смыл на русском, дадим ответ на вопрос "когда? ". Как отразить английский смысл на русском, что в данный момент, а не вобще когда-то? Добавить "сейчас"?
— "хотела бы я сейчас быть мужчиной" и "хотела бы я быть мужчиной сейчас".
В любом случае, не подходит, а именно отрицается, "всегда хотела бы я быть мужчиной" — такого смысла в фразе нет, и это надо как-то подчеркнуть по-русски.
Две выше фразы по-русски акцентируют внимание на "мужчине" (первая) и на "сейчас" (вторая) , будучи обе правильными. Но первая мене конкретная, потому и боле общая. Она и есть отражение английской фразы вобще. Но тут надо смотреть конкретику — в ней второй перевод может иметь преимущество.
Так что, it's up to you — на твоё усмотрение.
8 года
назад
от
Вдовиченко (Савкина) Екатерина
Связанные вопросы
1
ответ
К+ак Сталин востановил эканомику СССР. После войны?
9 года
назад
от
denis tarasov
1
ответ
какие измерительные приборы относятся к цифровым? перечислите их все, оч нужно
12 года
назад
от
LEON BIGUAA
1
ответ
Человеческие отношения с точки зрения науки?
6 года
назад
от
миша козлов