I have been feeling переводится как "Я чувствую себя". Дословно "Я имею был чувство". Заучивать как фразу, полностью?

как образовалась эта фраза?
8 года назад от Ростислав Лютиков

3 Ответы



0 голосов
Я имел быть в ощущении, чувствовании. (чего)
Просто в русском эти дополнительные глаголы отпали - по мере развития словоформ, их "самовитости"
А в английском остались корни, в основном. и доминирует фраза (словосочетание)
8 года назад от FredHornet
0 голосов
to feel - "чувствовать" В английском в этом значении этот глагол почти не употребляется в продолженных временах. Только если речь идет о самочувствии больного на данный момент.
to feel - "ощупывать, трогать. " В этом значении употребляется в продолженных временах обычным порядком.
У вас глагол стоит в Present Perfect Continuous. Где всё предложение?
Можно так:
"I have been feeling about for an answer to our difficulties for some days. " (Пытаюсь найти\нащупать решение наших проблем несколько дней. )
8 года назад от Анастасия Рыбалка
0 голосов
Дословно "Я имею был чувство"

Вольно или невольно вы принимаете русский язык за некий "эталон" и пляшете от него, как от печки, а этого делать не надо.

Второе. Вот вы глянули в словарь, нашли там это "feeling", дальше прочитали первое слово по-русски и успокоились: feeling - это "чувство", и всё тут. А вы читайте словарную статью до конца, там полезные штуки бывают.
8 года назад от Антонина Ларченко

Связанные вопросы

1 ответ