Умные вопросы
Войти
Регистрация
I have been feeling переводится как "Я чувствую себя". Дословно "Я имею был чувство". Заучивать как фразу, полностью?
как образовалась эта фраза?
10 года
назад
от
Ростислав Лютиков
3 Ответа
▲
▼
0
голосов
Я имел быть в ощущении, чувствовании. (чего)
Просто в русском эти дополнительные глаголы отпали - по мере развития словоформ, их "самовитости"
А в английском остались корни, в основном. и доминирует фраза (словосочетание)
10 года
назад
от
FredHornet
▲
▼
0
голосов
to feel - "чувствовать" В английском в этом значении этот глагол почти не употребляется в продолженных временах. Только если речь идет о самочувствии больного на данный момент.
to feel - "ощупывать, трогать. " В этом значении употребляется в продолженных временах обычным порядком.
У вас глагол стоит в Present Perfect Continuous. Где всё предложение?
Можно так:
"I have been feeling about for an answer to our difficulties for some days. " (Пытаюсь найти\нащупать решение наших проблем несколько дней. )
10 года
назад
от
Анастасия Рыбалка
▲
▼
0
голосов
Дословно "Я имею был чувство"
Вольно или невольно вы принимаете русский язык за некий "эталон" и пляшете от него, как от печки, а этого делать не надо.
Второе. Вот вы глянули в словарь, нашли там это "feeling", дальше прочитали первое слово по-русски и успокоились: feeling - это "чувство", и всё тут. А вы читайте словарную статью до конца, там полезные штуки бывают.
10 года
назад
от
Антонина Ларченко
Связанные вопросы
2
ответа
Каким образом химики до 1930 г. могли обоснованно судить о ковалентной связи?
5 года
назад
от
JoKer
1
ответ
Люди в русской речи используют английские слова: дропнуть, оверсайз и т д. Если все слова заменить, то выучу английский?
2 года
назад
от
BarrettHamle
2
ответа
Лучше быть головой курицы, чем хвостом коровы». Как вы понимайте пословицу?
1 год
назад
от
PAGMinerva35