Умные вопросы
Войти
Регистрация
I have been feeling переводится как "Я чувствую себя". Дословно "Я имею был чувство". Заучивать как фразу, полностью?
как образовалась эта фраза?
8 года
назад
от
Ростислав Лютиков
3 Ответы
▲
▼
0
голосов
Я имел быть в ощущении, чувствовании. (чего)
Просто в русском эти дополнительные глаголы отпали - по мере развития словоформ, их "самовитости"
А в английском остались корни, в основном. и доминирует фраза (словосочетание)
8 года
назад
от
FredHornet
▲
▼
0
голосов
to feel - "чувствовать" В английском в этом значении этот глагол почти не употребляется в продолженных временах. Только если речь идет о самочувствии больного на данный момент.
to feel - "ощупывать, трогать. " В этом значении употребляется в продолженных временах обычным порядком.
У вас глагол стоит в Present Perfect Continuous. Где всё предложение?
Можно так:
"I have been feeling about for an answer to our difficulties for some days. " (Пытаюсь найти\нащупать решение наших проблем несколько дней. )
8 года
назад
от
Анастасия Рыбалка
▲
▼
0
голосов
Дословно "Я имею был чувство"
Вольно или невольно вы принимаете русский язык за некий "эталон" и пляшете от него, как от печки, а этого делать не надо.
Второе. Вот вы глянули в словарь, нашли там это "feeling", дальше прочитали первое слово по-русски и успокоились: feeling - это "чувство", и всё тут. А вы читайте словарную статью до конца, там полезные штуки бывают.
8 года
назад
от
Антонина Ларченко
Связанные вопросы
1
ответ
строение современной ветряной мельницы
7 года
назад
от
Женя
2
ответов
Побрызгала ВД-40 щели в этой сушилке для полотенец, чтобы не скрипела. Потом решила
1 год
назад
от
Алина Кузнецова
1
ответ
Производились ли когда либо ячейки памяти с хранимым третьим (неопределенным) состоянием?
1 год
назад
от
SanfordMoten