Сложные специфические выражения в русском языке покидайте! Смотрите в вопрос в чём дело.

Я делаю свой язык. Простые слова я все написал, необходимо решить, как перевести на него сложные и специфические русские выражения, чтобы придать ему подвижности мобильности и функциональности, и которые было бы глупо переводить дословно, такие как, например "ещё бы", "не тут-то было", "вот те на", "я огурцы ТОЛЬКО ТАК и ем" (имея в виду что любит есть огурцы) , "казалось бы, вот тебе", "ну и что? ", "и что с этого? " "а мы тут причём? ". так вот, подавайте примеры таких вот сложных, или заковыристых фраз. "да нет наверно" не надо.
8 года назад от ruzke power

2 Ответы



0 голосов
Дело, которым вы занялись, IMHO, заведомо гиблое. Но если вам интересно - что ж, упражняйтесь. А советом помогу. То, что вы ищете, в русском языке называется "словосочетания, эквивалентные слову". По ним есть целый отдельный словарик - небольшой, правда, карманного формата. Наверняка где-нибудь в Сети вы его найдете. Вот, уже сам что-то подходяще нашел: www. twirpx. com/file/1069687 - причем там же есть аналогичный словарик с турецким переводом. Так что - действуйте, Аллах вам в помощь, шейх вы наш Мухиэдин!
8 года назад от awy
0 голосов
Ну, ты даешь! (канонический первод - But you give!
Помереть-не встать!
Ах ты ж, ё-моё!

В общем, имя им - легион
- И плюс весь лексикон Черномырдина )
8 года назад от Владислав Ваховский Пользовательская помощь

Связанные вопросы

1 ответ
8 года назад от Лёша Баенка