Умные вопросы
Войти
Регистрация
Подскажите, пожалуйста, правильно ли переводится:
9 года
назад
от
Victor Sokolov
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Дословный перевод с русского на английский не всегда (почти никогда) звучит складно на живом английском.
Если вы пишите в стиле Инструкции по эксплуатации, можно написать:
Please exercise care when using the doll.
The doll requires a stand to be supported in an upright position.
9 года
назад
от
Olga Zvonkova
▲
▼
0
голосов
Неправильно.
1. be careful when using a doll - если вобще кукла
be careful when using the doll - если с вполне определенной куклой
и лучше вначале добавить Please
2. Тут вобще непонятно, даже в русском языке такое двойное отрицание не приветствуется, обычно в таких случаях говорят "кукла стоит с подставкой (на подставке) "
Но чисто ваша фраза: Doll does not stand without a stand
Варианты:
Doll never stands without a stand
Doll always stands on a stand
9 года
назад
от
Мэйко Не
Связанные вопросы
1
ответ
Намагнититься ли магнит если через него постоянно и без прерывно пускать ток?
10 года
назад
от
Светлана Катриченко
3
ответов
как разобраться во временах глагола в английском языке?
14 года
назад
от
Ирина Кашникова
2
ответов
В английском языке есть понятие: детский мир в смысле магазинов (детский сад же так и переводится) ?
2 года
назад
от
Некит )