Умные вопросы
Войти
Регистрация
Подскажите, пожалуйста, правильно ли переводится:
10 года
назад
от
Victor Sokolov
2 Ответа
▲
▼
0
голосов
Дословный перевод с русского на английский не всегда (почти никогда) звучит складно на живом английском.
Если вы пишите в стиле Инструкции по эксплуатации, можно написать:
Please exercise care when using the doll.
The doll requires a stand to be supported in an upright position.
10 года
назад
от
Olga Zvonkova
▲
▼
0
голосов
Неправильно.
1. be careful when using a doll - если вобще кукла
be careful when using the doll - если с вполне определенной куклой
и лучше вначале добавить Please
2. Тут вобще непонятно, даже в русском языке такое двойное отрицание не приветствуется, обычно в таких случаях говорят "кукла стоит с подставкой (на подставке) "
Но чисто ваша фраза: Doll does not stand without a stand
Варианты:
Doll never stands without a stand
Doll always stands on a stand
10 года
назад
от
Мэйко Не
Связанные вопросы
3
ответа
Спасёт ли автомат слабую проводку на входе?
2 года
назад
от
kyzbma
1
ответ
Вам тоже нравилось в конце 90-ых и начале 00-ых играться с видеомагнитофоном? Когда он выплёвывал кассету, то запихивали
1 год
назад
от
ivan fakov
1
ответ
Почему у людей тромбоз и почему приходится пить Парацетамол?
4 года
назад
от
rodnya45