Подскажите, пожалуйста, правильно ли переводится:

8 года назад от Victor Sokolov

2 Ответы



0 голосов
Дословный перевод с русского на английский не всегда (почти никогда) звучит складно на живом английском.

Если вы пишите в стиле Инструкции по эксплуатации, можно написать:

Please exercise care when using the doll.
The doll requires a stand to be supported in an upright position.
8 года назад от Olga Zvonkova
0 голосов
Неправильно.
1. be careful when using a doll - если вобще кукла
be careful when using the doll - если с вполне определенной куклой
и лучше вначале добавить Please
2. Тут вобще непонятно, даже в русском языке такое двойное отрицание не приветствуется, обычно в таких случаях говорят "кукла стоит с подставкой (на подставке) "
Но чисто ваша фраза: Doll does not stand without a stand
Варианты:
Doll never stands without a stand
Doll always stands on a stand
8 года назад от Мэйко Не

Связанные вопросы

1 ответ
2 ответов