Как переводиться с английского эта пословица? Once bitten twise shy.

13 года назад от АнтON БажанOFF

2 Ответы



0 голосов
Может, twice? Дословно - раз укусили, другой раз не полезешь. А в русском, я думаю, есть аналог. Не зная брода, не суйся в воду. Обжегшись на молоке, дует на воду. Не уверен - не обгоняй. Не наступай на те же грабли. Как-то так.
13 года назад от Janelle
0 голосов
Once bitten twiСe shy. -Однажды укушенный вдвойне пуглив -наш вариант -обжегшись молоком, на воду дует или пуганая ворона куста боится
13 года назад от Иришка

Связанные вопросы