Умные вопросы
Войти
Регистрация
Здравствуйте. У меня вопрос насчет притяжательного падежа в английском.
В чем разница?
Father's table is big.
Father table is big.
Если и в том, и в другом случаи переводиться, как стол отца большой. Объясните пожалуйста, потому что я уже замучился рыть учебники английского.
9 года
назад
от
Антон Какашкин
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Во втором случае слово "Father" - определение, характеризующе не принадлежность стола, а сам стол.
Father's table - стол отца.
Father table - стол, одной из характеристик которого является та, что тем или иным образом связана с отцом. На русский может переводиться по разному, например, "Отцовский стол", "Стол, напоминающий мне об отце". Хотя первый перевод формально совпадает с переводом "Father's table", это не означает того, что для англоговорящего данные выражения эквивалентны.
Чтобы было понятне - для сравнения: "Coffee table" может переводиться как "Стол, где наливают кофе", "Стол, где стоят чашки для кофе", "Стол, на который я вчера пролил кофе" и кучей иных способов, причем точный перевод зависит от контекста. Но характеристика стола - это не то же самое, что его принадлежность.
P. S. Путем подобного примыкания английский язык легко и просто справляется с ситуациями, где для передачи определения в русском языке нужно городить придаточные предложения.
9 года
назад
от
Роман Быченок
Связанные вопросы
2
ответов
Усилитель дорофева как его настроить?
1 год
назад
от
Юля Голубева
3
ответов
Лазер для стали которым резают. Если приложить этому лазеру зеркало то лучь отрожиться или нет?
8 года
назад
от
Елена Еленова
2
ответов
Мультиметр не работает
10 года
назад
от
Егор Панченко